Lange Nicht Perfekt
Wir sind tausendmal im Dreck gelandet
Haben Blut und Staub geschmeckt,
Doch egal wie tief und oft wir fielen
Die Landung war perfekt
Manchmal wär'n wir fast daran erstickt,
Doch noch sind wir nicht ganz tot
Und wer nichts mehr zu verlieren hat,
Setzt alles auf Rot
Wir sind lange nicht,
Lange nicht, lange nicht perfekt
Vom Leben gezeichnet, von Narben bedeckt
Wir sind lange nicht,
Lange nicht, lange nicht perfekt,
Doch wer braucht Champagner,
Wenn er Scheiße schmeckt?
Wir wollten niemals Fahnen hissen,
Wollten nie 'nen Schrebergarten
Bücken uns nur,
Um das braune Unkraut auszureißen
Wir stürzen Kopf voraus ins Leben
Kamikaze aus der Not,
Denn wer nichts mehr zu verlieren hat,
Setzt alles auf Rot
Wir sind lange nicht,
Lange nicht, lange nicht perfekt…
Wir sind nicht perfekt, sind keine Diamanten
Nur eine Null hat keine Ecken und Kanten
Wir sind nicht perfekt, doch mit euch zusammen
Sind wir verdammt, verdammt nah dran
Wir sind lange nicht,
Lange nicht, lange nicht perfekt…
|
Далеки от совершенства
Мы тысячу раз оказывались в грязи,
Попробовали на вкус кровь и пыль,
Но как бы низко и часто мы ни падали,
Приземление было совершенным.
Иногда мы почти задыхались,
Но мы ещё не совсем мертвы –
А тот, кому больше нечего терять,
Ставит всё на красное.
Мы далеки,
Далеки, далеки от совершенства,
Меченые жизнью, покрытые шрамами.
Мы далеки,
Далеки, далеки от совершенства,
Но кому нужно шампанское,
Когда он пробует дерьмо?
Мы никогда не хотели поднимать флаги,
Никогда не хотели садовый участок.
Нагибаемся,
Только чтобы вырывать сорняки.
Мы мчимся сломя голову по жизни –
Камикадзе по необходимости,
Ведь тот, кому больше нечего терять,
Ставит всё на красное.
Мы далеки,
Далеки, далеки от совершенства…
Мы не совершенны, не бриллианты,
Только у пустоты нет углов и граней.
Мы не совершенны, но с вами
Мы чертовски, чертовски близки.
Мы далеки,
Далеки, далеки от совершенства…
1 – садовый участок на окраине города, обычно площадью три сотых га, не предназначен для проживания, т.к. на таком участке разрешается только постройка небольшого домика для хранения инвентаря и для пребывания в течение дня. Назван в честь врача Д.Шребера (1808-1861), который был инициатором создания детских площадок и выделения садовых участков горожанам.
Автор перевода - Сергей Есенин
|