О, женщина, сними с себя бигуди!
Пора вытащить задницу из кровати!
Собирай свои шляпки и багаж, детка,
Мы отправляемся домой, мы едем обратно домой.
Я вскипячу воды,
Начищу ботинки,
Позвоню приятелю, чтобы придержал для меня комнату над кафе “У Джо”,
Потому что мы возвращаемся, возвращаемся домой.
Вещи собраны, мы возвращаемся домой.
На этот раз, на этот раз мы останемся, детка.
Я знаю, что у нас могло бы всё получиться.
У нас есть идеи в голове,
И я хочу, чтобы мы как-то сохранили их,
Но мы порождения Гэзолин-Элли.
Хотя мы не напрасно провели годы,
Я знаю это в глубине души.
Мы хорошо подходили для жизни, которую вкусили,
Потому что мы порождения,
Порождения Гэзолин-Элли.
Женщина, неужели ты правда верила в это?
Я делал всё, на что способен мужчина.
Я гнул спину, чтобы заработать нам хоть копейку.
И что не имеет значения, когда никто не хочет знать тебя.
О, женщина, я знаю, что ты чувствуешь:
Я видел боль на твоем лице.
Сколько раз, по-твоему, я плакал,
Зная, что каждый день твое сердце разбивалось,
Когда ты сдерживала гордость, пока не начинала задыхаться?
О, давай уберёмся отсюда, детка!
Я знаю, что у нас могло бы всё получиться.
У нас есть идеи в голове,
И я хочу, чтобы мы как-то сохранили их,
Но мы порождения Гэзолин-Элли.
Хотя мы не напрасно провели годы,
Я знаю это в глубине души.
Мы хорошо подходили для жизни, которую вкусили,
Потому что мы порождения,
Порождения Гэзолин-Элли.
(Гэзолин-Элли!)
[2x:]
Порождения Гэзолин-Элли.
(Гэзолин-Элли!)
Порождения Гэзолин-Элли!
* — Название отсылает к популярному американскому комиксу Gasoline Alley ("Бензиновая Аллея"), созданному Фрэнком Кингом в 1918 г. В центре сюжета — жизнь Уолта Уоллета, его семьи и жителей городка Гэзолин-Элли, а сюжетные линии отражают традиционные американские ценности.
Автор перевода - Алекс