Перевод песни Holly Loose - Von Der Beständigkeit

Von Der Beständigkeit

Schau ich auf's Papier, was ich damals beschrieb,
Als ich ein junger Mann noch war,
So stehe ich im Jetzt und Hier,
Mir als ein Fremder da,
Was damals ich schrieb, war von brennender Kraft,
Die sich heut doch erst entblößte,
Wie kam es, dass ich niederschrieb,
Was ich gestern noch nicht wusste?

Es stehen da Sätze, Satzgefüge,
Die sich mir früh entrangen,
Je, können sie doch nur von dem,
Der heut' ich bin entstammen,
Schau ich auf meine alte Jugend,
Geprägt von Tiden, Sturm und Licht,
Bin und blieb ich doch der Alte,
Sinne ich, doch verstehe es nicht.

DAS LEBEN, DAS LEBEN
IST NOCH LANG NICHT VORBEI,
WER SCHREIBT, DER BLEIBT, DER BLEIBT,
WIR WERDEN IMMER DIE SLEBEN SEIN
VOM ANFANG BIS ZUM ENDE UNS'RER ZEIT.

Mein Gott, mein Gott, wen sehe ich?
Den Knaben? Oder den Alten?
Ändert sich das Leben? Änderts dich nicht?
Hab ich Weisheit verlor'n? Oder behalten?

DAS LEBEN, DAS LEBEN…

О постоянстве

Я смотрю на бумагу, которую я исписал тогда,
Когда я был еще молодым человеком.
Вот я стою здесь и сейчас,
Словно чужой.
То, что я писал тогда, было полно жгучей силы,
Которая только сегодня раскрылась.
Как это случилось, что я записал то,
Чего вчера еще не знал?

Вот предложения, структура предложений,
Которые раньше от меня ускользали,
Ведь они могут исходить только от того,
Кем я являюсь сегодня.
Когда я смотрю на свою былую молодость,
Отмеченную приливами, бурями и светом,
Я являюсь и остаюсь тем же самым,
Я размышляю, но не понимаю.

Жизнь, жизнь
Еще далеко не закончена,
Кто пишет, тот остается, остается, 1
Мы всегда будем всё теми же 2
От начала до конца нашего времени.

Боже мой, Боже мой, кого я вижу?
Мальчика? Или старика?
Жизнь меняется? Разве это не меняет тебя?
Потерял ли я мудрость? Или сохранил ее?

Жизнь, жизнь…

1 – Wer schreibt der bleibt -= Кто пишет, тот остается. Немецкая пословица, созвучная булгаковскому "рукописи не горят".
2 – В оригинале, возможно, опечатка: SLEBEN – SELBEN.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Blind Willie Johnson - Dark Was the Night - Cold Was the Ground

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх