[Funny Man:]
Они зовут это сценой,
Я зову это катастрофой,
Чёрт, здесь дети вырастают быстрее!
[J-Dog:]
Напуганы, они напуганы до мурашек,
Стаей волков, они не ходят по одиночке.
[Funny Man:]
Один на один они не посмотрят тебе в глаза,
Но когда стая в сборе, они издают боевой клич!
[J-Dog:]
Да, я видел такое, пятнадцать на одного!
Когда толпа разбрелась, малыш был готов.
[Припев, Charlie Scene and J-Dog:]
Нет… (Больше нет!)
Нет… (Плохого города!)
Плохого города больше нет!
Нет… (Больше нет!)
Нет… (Плохого города!)
Плохого города больше нет!
[Charlie Scene:]
Здесь у тебя должна быть бирка,
Как и у скотины в хлеву.
[J3T:]
Мгновенно я окрестил это насилием,
Зачем было это говорить, когда можно было бы промолчать?
[Charlie Scene:]
Здесь, на танцполе,
Слишком много насилия, которого я больше не желаю.
[J3T:]
Здесь, на улице,
Я могу видеть воздух, я могу видеть жару.
[Припев, Charlie Scene and J-Dog:]
Нет… (Больше нет!)
Нет… (Плохого города!)
Плохого города больше нет!
Нет… (Больше нет!)
Нет… (Плохого города!)
Плохого города больше нет!
Нет… (Больше нет!)
Нет… (Плохого города!)
Плохого города больше нет!
Нет… (Больше нет!)
Нет… (Плохого города!)
Плохого города больше нет!
Нет, нет, нет…
Плохого города больше нет.
Нет, нет, нет…
Плохого города больше нет.
Нет… (Больше нет!)
Нет… (Плохого города!)
Плохого города больше нет!
Нет… (Больше нет!)
Нет… (Плохого города!)
Плохого города больше нет!
** Песня написана про Лос-Анджелес, в который многие стремятся попасть, считая, что это город возможностей, однако в песне утверждается обратное, например, гангстерские группировки тут сравниваются со стаей волков и т.д.
1 – Дословно, напуганы до костей.
2 – Игра слов. Label можно перевести как “бирка”, “этикетка”, но так же это может обозначать звукозаписывающий лейбл, коих много в Лос-Анджелесе и без них не получится сделать музыкальную карьеру.
3 – Knee Jerk Reaction – дословно – коленный рефлекс, в переносном смысле обозначает действие, произошедшее слишком быстро, необдуманно.
Автор перевода - TMellark из Иркутска