Перевод песни Hozier - Nobody

Nobody

You know when it is twelve o’clock in Soho, baby
It’s gin o’clock where I wake up, I don’t know
And I think about you though, everwhere I go
And I’ve done everything and I’ve been everywhere you know

I’ve been fed gold by sweet fools in Abu Dhabi
And I’ve danced real slow with the Rockettes on dodgy molly

But I’ve had no love like your love, from nobody
I’d be appalled if I saw you ever try to be a saint
I wouldn’t fall for someone I thought couldn’t misbehave
But I want you to know that I’ve had no love like your love

Honey, when you warm the bed on Wednesday
It’s suicide Tuesday back in LA
If I had the choice between hearing either noise
The excitement of a thousand, or the sooting of your voice

At first chance, I’d take the bed warmed by the body
I once warmed my hands over a burning Maserati

Still I’ve had no love like your love, from nobody
I’d be appalled if I saw you ever try to be a saint
I wouldn’t fall for someone I thought couldn’t misbehave
But I want you to know that I’ve had no love like your love

And on the other side why should we deny the truth
We could have less to worry about, but honey I won’t lie to you
And everything I do I’ve had no love like your love

Никто

Знаешь, когда в Сохо полдень, малыш,
Там, где я просыпаюсь час для джина.
И думаю о тебе, куда бы я ни шёл,
А делал я всё и был абсолютно везде, знаешь ли.

Меня кормили золотом милые глупцы в Абу-Даби,
И я медленно танцевал с Rockettes под «доджи-молли»,

Но любви, какую ты мне даришь, у меня ещё ни от кого никогда не было.
Я был бы в ужасе, если бы заметил однажды, что ты стремишься стать святой, —
Я бы не влюбился в ту, в чьё непослушание не верил бы,
И я хочу, чтобы ты знала, что любви, какую ты мне даришь, у меня ещё никогда не было.

Дорогая, когда ты согреваешь постель по средам,
В Лос-Анджелесе ещё «суицидальный вторник».
Если бы у меня был выбор слушать одно из двух:
Восторги тысячи людей или твой успокаивающий голос,

При первой же возможности я бы выбрал постель, согретую теплом твоего тела,
Хотя однажды я грел руки над горящим Maserati,

Но любви, какую ты мне даришь, у меня ещё ни от кого никогда не было.
Я был бы в ужасе, если бы заметил однажды, что ты стремишься стать святой, —
Я бы не влюбился в ту, в чьё непослушание не верил бы,
И я хочу, чтобы ты знала, что любви, какую ты мне даришь, у меня ещё никогда не было.

А, с другой стороны, зачем нам отрицать правду?
Нам бы пришлось меньше беспокоиться, но, дорогая, я не стану лгать тебе —
Во всем, что бы я ни делал, у меня ещё не было любви, какую даришь мне ты.

1 — Сохо — торгово-развлекательный квартал в центральной части лондонского Вест-энда.
2 — The Rockettes — нью-йоркский женский танцевальный коллектив, основанный в 1925 году в Сент-Луисе.
3 — Доджи-молли — препарат экстази непроверенного происхождения или качества.
4 — Суицидальный вторник — период депрессии, наступающий в середине недели (обычно во вторник) после выходных (пятницы или субботы), во время которых принимались наркотики типа экстази.
5 — Maserati — итальянская компания, производитель эксклюзивных автомобилей спортивного и бизнес-класса.

Автор перевода - Соня Рубинштейн
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Bastille - Those Nights

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх