Играй на лире, скачи верхом и охоться. 1
Лира поет лошадиную песнь.
Волк рыщет, ворон летит.
Песня звучит всю ночь.
Топор блестит, лезвие дает новые следы тому, что идет.
Секира кровоточит, раб ползет, волк кусает овцу. 2
Это воин Одина! 3
Видишь копыта лошади
И волчью лапу?
Это воин Одина!
Видишь черную поросль? 4
Это воин Одина!
Копье готово
И оно остро. 5
Это воин Одина!
Мужчина принадлежит Одину!
Кровь на луке,
Через лес
Верный следует по стопам Господа,
Топоры машут,
Арфа звенит
Всю ночь уже много лет.
Луна светит,
Стрелы свистят,
Ветер терзает кожу и землю.
Играй на лире,
Чтобы ответить: он – человек Одина и он силен. 6
Это воин Одина!
Видишь копыта лошади
И волчью лапу?
Это воин Одина!
Видишь черную поросль?
Это воин Одина!
Копье готово
И оно остро.
Это воин Одина!
Мужчина принадлежит Одину!
Это воин Одина!
Видишь копыта лошади
И волчью лапу?
Это воин Одина!
Видишь черную поросль?
Это воин Одина!
Копье готово
И оно остро.
Это воин Одина!
Мужчина принадлежит Одину!
1 – Gigja Draga, Rid och Jaga – Играй на лире, скачи верхом и охоться. Gigja – лира, фидла или скрипка. Att draga – глагол с огромным количеством значений, поэтому тут только по контексту можно догадаться, что подразумевали авторы.
2 – Текст песни написан на шведском языке, но в заголовке использованы архаичные формы германских слов. Iz – слово со значением "это" на древневерхненемецком языке. Wodanaz (Wōdanaz) – форма имени германо-скандинавского бога Водан (ᚹᛟᛞᚨᚾ). Это протогерманское слово со значением "ярость, маниакальное вдохновение", в контексте данной песни используется как имя бога Одина (Вотана, Водана). Weraz (ᚹᛖᚱᚨᛉ) – прото-скандинавское слово со значением "воин", произошедшее от прото индо-европейского wiHrós.
3 – Tveitan dryper – секира кровоточит. Дословно "Tveitan dryper" – это "топор капает", то есть капать может вода, пот, кровь и так далее. В предыдущей строчке авторами было использовано слово "Yxan" (топор), поэтому для слова "Tveitan" (топор) нужен такой перевод, который позволил бы отличать эти два образа: "Yxan" и "Tveitan".
4 – Se de svarta loden – видишь черную поросль? Здесь слово "loden" использовано в архаичном древнескандинавском значении: loðinn – "шерсть", "мех", "поросль", "побеги растений", "трава". Возможно, подразумевался черный мех на одежде или черная щетина на лице героя песни.
5 – Och eggen vass – дословно: "И край острый". Подразумевается, что край наконечника копья остро наточен.
6 – в оригинале использована синтаксическая конструкция, придающая тексту стилистический оттенок архаики, который теряется в переводе: "Чтобы это ответить: человеком Одина он является и силен".
Автор перевода - Елена Догаева