Перевод песни Ice Cube - A Gangsta's Fairytale feat. Lil Russ

A Gangsta's Fairytale

Once upon a time, in the black part of the city…

— Yo, G, yo, G, you better get outta here, man, 5-0!

— Yo, Ice Cube, man!
— Whassup, man?
— Why you…
— Whassup?
— Yo, Ice Cube, man, why you always kickin’ the shit about the bitches and the niggas? Why don’t you kick some shit about the kids, man, the fuckin’ kids?!
— Word.

[Verse 1: Ice Cube]
Little boys and girls, they all love me,
Come sit on the lap of I-C-E,
And let me tell ya a story or two
About a punk ass nigga I knew.
Named Jack, he wasn’t that nimble, wasn’t that quick,
Jumped over the candlestick and burnt his dick,
Ran up the street ‘cause he was pipin’ hot.
Met a bitch named Jill on the bus stop,
Dropped a line or two, and he had the ho,
At that type of shit he’s a pro,
So Jack and Jill ran up the hill to catch a little nap,
Dumb bitch, gave him the claps.
Then he had to go see Dr. Bombay,
Got a shot in the ass, and he was on his way
To make some money, why not?
Down on Sesame Street, the dope spot,
There he saw the lady, who lived in a shoe,
Sold dope out the front, but in back marijuana grew
For the man that was really important,
Who lived down the street in a Air Jordan.
Ride to the fellow Mister Rogers and hoes,
Drove a 500 sittin’ on Lorenzoes,
He broke out, Little Bo Peep, smoked out,
Saw her and her friends sellin’ sheepskins.
— Yo, yo! I got them sheepskins Yo, my empty sheepskins! Yo, baby, what’s up with that?
Hickory, dickory, dock, it was twelve o’clock,
Cinderella ain’t home, must be givin’ up the cock,
I don’t doubt it, she is kinda freaky, of course,
Had a fight with Snow White, she was fuckin’ her dwarfs.
Saw a fight over colors, too,
Red Riding Hood, and Little Boy Blue.
A bad influence? Yo. I don’t know.
But Ice Cube’ll tell the kids how the story should go.

— Yeah, money, that’s it, yeah, money, that’s it! This is Little Russ in the house. Rock that shit homie, rock that shit!

Well, you know the rest.

[Verse 2: Ice Cube]
Humpty Dumpty sat on a wall
With a joint drinkin’ some 8 ball,
Three little pigs in a Coup de Ville
Lookin’ for the wolf to kill,
They’re fucked up and they want revenge,
Them and Humpty used to be friends,
Now they’re enemies ‘cause he’s a traitor,
Pulled out the Uzi, cruised by and sprayed him.
Cinderella hoein’ for the fellas,
And Mister Rogers is getting’ mighty jealous
Of the cash that the pigs were makin’,
Time for the pigs to get turned to bacon,
‘Cause Mister Rogers found out quick
That Humpty Dumpty was blown to bits.
They said that the mothafuckin wolf was next,
So Mister Rogers better watch his step,
So he let the wolf know,
“We’re gonna fuck up the pigs, and take their ho,
‘Cause Cinderella is much too fast –
Before twelve givin’ up ass!”
Double barrels all loaded and cocked,
As soon as they show, they gonna get popped,
They bailed down Sesame Street and caught ‘em,
Little Boy Blue is up front givin’ orders.
Little did they know Cinderella was a fink,
She called the cops and got thrown in the clink.
A bad influence? Yo, I don’t know,
But Ice Cube’ll tell the kids how the stories should go.

— Ayo, man, was that dope enough for you?
— Yeah, you aight, you in the house. We outta here, see ya!
— Yeah, you better go home ‘fore I whoop your little bad ass.

Some bedtime story huh?
It’s a nice place to visit, but I wouldn’t wanna live here.

Ay, good ol’ Mother Goose, remember her? I fucked her.

Гангстерская сказка

Жили-были в чёрной части города…

— Йоу, брат, йоу, брат, лучше сваливай отсюда, менты едут.

— Йоу, Айс Кьюб, мужик!
— Чего, малой?
— А чё ты?..
— Чего?
— Слышь, Айс Кьюб, чё ты вечно затираешь про с**ек и ниггеров? Ты бы зачитал чё-нить про детей, ну детей, ё**!
— Базара нет.

[Куплет 1: Ice Cube]
Все девочки и мальчики любят меня,
Идите, садитесь на коленки к Айсу,
Давайте-ка я расскажу вам сказочку-другую
Про одного лоха, которого знал.
Его звали Джек, но он не был ни ловким, ни быстрым,
Перепрыгнул через свечку и обжёг себе х**,
Носился по улицам, ведь он у него горел.
Встретил с**ку по имени Джил на автобусной остановке,
Перебросился с ней словечком-другим — и бл**ь уже его,
В таких делах он профи,
Так что Джек и Джил побежали на холм соснуть малость,
Тупая с**а принесла ему на конец.
Пришлось ему идти к доктору Бомбею,
Получил укол в ж**у и пошёл своей дорогой
Заработать деньжат, а почему бы и нет?
На улице Сезам есть наркоточка,
Там встретил старушку, что жила в туфле,
С переднего входа она торговала дурью, а у заднего ростила марихуану
Для своего особенного мужчины,
Который жил дальше по улице в “Эйр Джордан”.
Поехал к приятелю, мистеру Роджерсу и его бл**ям,
Он водил 500-й с дисками “Лоренцо”,
Свалил, а там укуренная малютка Бо-Пип,
Видит, она с подругами продаёт овечьи шкуры:
“Йоу-йоу, кому овечьи шкуры? Йоу, чистые овечьи шкуры, эй, малыш, не хочешь, а?”
Хикори-дикори-док, было двенадцать часов,
Золушки нет дома, наверное, кому-то даёт,
Не сомневаюсь, она, точно, шалава,
Подралась с Белоснежкой, она е**лась с её гномами.
Увидел, как дерутся из-за цветов:
Красная Шапочка с Маленьким Синим Мальчиком.
Дурно влияю? Я не в курсах,
Просто Айс Кьюб расскажет детям, как должно быть.

— Да, блин, вот так, да, блин, вот так. С вами Малой Расс! Жарь дальше, браток, жарь дальше.

А остальное вы уже знаете.

[Куплет 2: Ice Cube]
Шалтай-Болтай сидел на стене
С косяком в руке, пил пиво из литрахи,
А тут три поросёнка в куп де вилль,
Ищут волка, чтобы мочкануть его,
Они уго**ошенные, хотят отомстить,
Они с Шалтаем раньше дружили,
А теперь враждуют, потому что он предатель,
Достали “Узи”, проехали мимо и кокнули его.
Золушка бл**ует с парнями,
А мистер Роджерс обзавидовался
Налу, который поднимают поросята,
Пора поросятам превратиться в бекон,
Потому что мистер Джексон быстро просёк,
Что Шалтая-Болтая разнесли в клочки.
Они сказали, что волчара позорный — следующий,
А мистеру Роджерсу лучше бы, ходить озираясь,
А он возьми и предупреди волка:
“Мы отх**рим свиней и заберём их бл**ь!
А то Золушка очень уж шустрая —
Ещё не полночь, а уже даёт в ж**у!”
Двустволки зарядили и взвели,
Как только свиньи покажутся, их пристрелят,
Они спустились по улице Сезам и сцапали их,
Маленький Синий Мальчик впереди отдаёт приказы.
Но они не знали, что Золушка — крыса,
Она позвонила копам, и всех закрыли в тюрягу.
Дурно влияю? Я не в курсах,
Просто Айс Кьюб расскажет детям, как должно быть.

— Эй-йоу, чувак, как тебе, здраво?
— Да, ты норм, ты с нами. Мы сваливаем, покеда.
— Да, вали домой, пока я тебя не выпорол.

Сказка на ночь, а?
Съездить сюда неплохо, но жить тут я бы не хотел.

Ах, старушка Матушка Гусыня, помните такую? Я её вы**ал.

1 — Jack Be Nimble — английская детская песенка-потешка: “Джек ловкий, // Джек быстрый, // Джек перепрыгнул через свечку”.
2 — Jack and Jill — английская детская песенка-потешка: “Джек и Джилл поднялись на холм, // Принести ведёрко воды, // Джек упал и расшиб себе темечко, // А Джил скатилась следом за ним”.
3 — Доктор Бомбей — персонаж американской телевизионной комедии положений “Моя жена меня приворожила”, врач, лечащий ведьм. Роль исполнил актёр Бернард Фокс.
4 — There Was an Old Woman Who Lived in a Shoe — английская детская песенка-потешка: “Жила-была старушка // В туфле, // Столько было у неё детей, // Сладу просто нет! // Она накормила их бульоном // Без хлеба, // С шумом отшлёпала // И уложила в постель”.
5 — Air Jordan — именной бренд, разработанный американской компанией Nike для легендарного баскетболиста Майкла Джордана. Основной акцент — высококачественная дорогая баскетбольная обувь и одежда.
6 — “Район мистера Роджерса” — детская обучающая телепрограмма, выходившая на экранах Канады и США с 1963 по 2001 годы.
7 — Под 500-м, скорее всего, имеется в виду модель седана S-класса Mercedes Benz 500SEL. Lorenzo Wheels — американская компания, выпускающая колёсные диски и обода класса люкс.
8 — Little Bo Peep — английская детская песенка-потешка: “Малютка Бо-Пип потеряла своих овечек // И не знает, где их искать. // Оставь их в покое, они сами придут домой, // Помахивая хвостиками”.
9 — Hickory Dickory Dock — английская детская песенка-потешка: “Хикори-дикори-док, // Мышка вскарабкалась на часы. // Часы пробили раз, // И мышка убежала, // Хикори-дикори-док”.
10 — Little Boy Blue — английская детская песенка-потешка: “Маленький Синий Мальчик, // Подуй в свой рожок, // Овечка на лугу, // А коровка в кукурузе. // Но где же мальчик, // Который присматривает за овечкой? // Он под стожком, // Он задремал. // Ты его разбудишь? // Нет, только не я, // Потому что тогда // Он точно заплачет”. Цвет одежды членов уличной преступной группировки Bloods (“Кровавые”) — красный. Цвет противоборствующей группировки Crips (“Калеки”) — синий.
11 — Куп де вилль — тип кузова автомобиля с высокой посадкой водителя без крыши и закрытой пассажирской частью.
12 — Узи — семейство пистолетов-пулемётов, выпускаемых израильским концерном Israel Military Industries.

Автор перевода - VeeWai
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Gorillaz - We Got the Power

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх