Перевод текста песни IDLES - Colossus

Представленный перевод песни IDLES - Colossus на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов.

Colossus

I was done in on the weekend
The weekend lasted twenty years
The world's best bulimic bartend
Tender, violent and queer

Forgive me father, I have sinned
I've drained my body full of pins
I've danced 'til dawn with splintered shins
Full of pins, full of pins

Goes and it goes and it goes
Goes and it goes and it goes
Goes and it goes and it goes
Goes and it goes and it goes

They laugh at me when I run
I waste away for fun
I am my father's son
His shadow weighs a tonne

Goes and it goes and it goes
Goes and it goes and it goes
Goes and it goes and it goes
Goes and it goes and it goes

They laugh at me when I run
I waste away for fun
I am my father's son
His shadow weighs a tonne

Goes and it goes and it goes
Goes and it goes and it goes
Goes and it goes and it goes
Goes and it goes and it goes

Forgive me father, I have sinned
I've drained my body full of pins
I've danced till dawn with splintered shins
Full of pins, full of pins

Goes and it goes and it goes
Goes and it goes and it goes
Goes and it goes and it goes
Go go go go go go!

It's coming
It's coming
It's coming
It's coming
It's coming
It's coming
It's coming
It's coming

Watch out!

I
Don't want to be
Your man
Your man
I
Don't want to be
Your man
Your man

I'm like Stone Cold Steve Austin
I put homophobes in coffins

I'm like Fred Astaire
I dance like I don’t care

I'm like Ted DiBiase
I win no matter what it costs me

I'm like Evel Knievel
I break bones for my people

I'm on my best behavior
Like Jesus Christ our savior

I'm like Reggie Kray

Колосс

Я ухайдокался за выходные,
Выходные длились двадцать лет.
Лучший в мире бармен-булимик,
Хрупкий, жестокий и какой-то квирный.

Прости меня, отче, ибо я согрешил.
Угробил своё тело, полное острых игл.
Плясал до самого рассвета с раздробленными ногами,
Полными острых игл, полными острых игл.

Ещё и ещё, и ещё,
Ещё и ещё, и ещё,
Ещё и ещё, и ещё,
Ещё и ещё, и ещё.

Я бегаю — надо мной смеются,
Я падаю с ног по приколу,
Я сын своего отца,
Его тень весит целую тонну.

Ещё и ещё, и ещё,
Ещё и ещё, и ещё,
Ещё и ещё, и ещё,
Ещё и ещё, и ещё.

Я бегаю — надо мной смеются,
Я падаю с ног по приколу,
Я сын своего отца,
Его тень весит целую тонну.

Ещё и ещё, и ещё,
Ещё и ещё, и ещё,
Ещё и ещё, и ещё,
Ещё и ещё, и ещё.

Прости меня, отче, ибо я согрешил.
Угробил своё тело, полное острых игл.
Плясал до самого рассвета с раздробленными ногами,
Полными острых игл, полными острых игл.

Ещё и ещё, и ещё,
Ещё и ещё, и ещё,
Ещё и ещё, и ещё,
Пошёл, пошёл, пошёл, пошёл!

Сейчас начнётся…
Сейчас начнётся…
Сейчас начнётся…
Сейчас начнётся…
Сейчас начнётся!..
Сейчас начнётся!..
Сейчас начнётся!..
Сейчас начнётся!..

Атас!

Я
Не хочу быть
Твоим мужчиной,
Твоим мужчиной.
Я
Не хочу быть
Твоим мужчиной,
Твоим мужчиной.

Я как «Ледяная Глыба» Стив Остин1,
Укладываю в гробы гомофобов.

Я словно Фред Астер2,
Танцую, будто мне плевать на всех.

Я словно Тед Дибиаси3,
Побеждаю во что бы то ни стало.

Я словно Ивел Книвел4,
Ломаю кости за свой народ.

Я веду себя безупречно,
Как наш спаситель Иисус Христос.

Я словно Реджи Крэй5
1) Стив Остин — американский бывший профессиональный рестлер, известный под псевдонимом «Ледяная Глыба».
2) Фред Астер — американский актёр, танцор, хореограф и певец, звезда Голливуда, один из величайших мастеров музыкального жанра в кино.
3) Тед Дибиаси — американский рестлер.
4) Ивел Книвел — американский исполнитель трюков, получивший мировую известность благодаря своим рискованным трюкам на мотоцикле. Всего за свою карьеру в результате многочисленных падений, по некоторым данным, он сломал около 40 костей, получив в общей сложности 433 перелома.
5) Реджи Крэй — один из двух братьев-близнецов Крэй, контролировавших большую часть организованной преступной деятельности в Лондоне на рубеже 1950-х и 1980-х годов.
На этом песня резко прерывается. У фанов есть две наиболее популярные версии заключительной строки: «I’ve got nothing to say» («Мне нечего сказать») и «Bisexual, not gay» («Бисексуал, не гей»). Вторая версия связана с фразой Ронни Крэя «I'm bisexual, not gay. Bisexual» из его книги «My Story». Знакомые близнецов после их смерти несколько раз утверждали в интервью, что Реджи также был бисексуален, однако умалчивал об этом. Кроме того, эту версию подкрепляют общим посылом песни о «токсичной мужественности» (Even Mary Berry puts homophobes in coffins ©).

Автор перевода - sasha fergsn

Смотрите также: Перевод песни Genesis - Who dunnit?


Комментарии



© 2011-2020 Тексты и переводы песен на русский язык. При использовании материалов необходима ссылка на ресурс.

Следи за нами в FaceBook.
Все новые статьи и много уникального!
Спасибо, не показывайте мне эту штуку больше!
Друг, не уходи!
Друг, не уходи!
Наверх