Дофига девятипалых1 пацанов по деревне:
Не украл — так без штанов ты в деревне (Да).
Образцовые жена, джип, деревня,
Образцовый правый край2 у деревни.
Да не слишком дружелюбны там в деревне (в деревне).
Жёлтопрессобеспробудны3 там в деревне.
«Не расист он, но однако» он в деревне
За рулём из фляги долбит по деревне.
Образцовый низкий уровень преступности в деревне,
Образцово-рассовая ненависть в деревне (Деревня).
Получил удар по роже я в деревне (Ааа).
Много красноватой кожи4 по деревне.
«Самый сильный человек в мире» в той деревне.
Говорит, что он со всеми чиками в деревне.
Улетай, улепётывай!
(Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла)
Образцовая деревня.
Ааааааааааа, миль пардон!
Мне наплевать на ваш с розами газон5.
Я слушаю про то, что вы сказали.
И чувствую, что вы до смерти обос*ались.
(Да, я грёбаный дракон)
Всё ещё не влюблён я в деревню,
Гомофобов миллион по деревне.
Куча дорогих лекарств на деревне.
Много полупьяных хулиганств на деревне.
Образцовые жена, джип, деревня,
Образцовый правый край у деревни (образцовая деревня).
Вижу много «кабанов» на деревне (Эй!)
Да не вижу, чтоб расклад был нов по деревне.
(Ничего не происходит)
Просто дай им песню, и они споют.
До сих пор не знают, что им подают.
Просто отдают честь флагу, ведь британский.
Идиоты всё считают — это по-пацански.
Образцовый низкий уровень преступности в деревне,
Образцово-рассовая ненависть в деревне. (В деревне)
Ощущение, что деревня на саморазграбленье.
Всё же кто-то убивает населенье.
Улетай, улепётывай!
(Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла)
Улепётывай!
Образцовая деревня.
Ааааааааааа, миль пардон!
Мне наплевать на ваш с розами газон.
Я слушаю про то, что вы сказали.
И чувствую, что вы до смерти обос*ались.
Ааааааааааааа, миль пардон!
Мне наплевать на ваш с розами газон.
Я слушаю про то, что вы сказали.
И чувствую, что вы до смерти обос*ались.
Я ору, позадёргивало занавески братство:
То сельчане ныкают свои богатства.
Но деревня не знает, что значит богатство.
Просто стукач стучит на стукача (такое блядство).
Лишь одна цель пребывания в деревне —
Говоришь лишь «до свидания» деревне.
До злогребучего свидания!
1) девятипалый — в стародавние времена в наказание для воров им зачастую отрезали палец. Подразумевается, что пацаны частенько воруют.
2) крайне правые на сегодняшний день — это националисты и неофашисты.
3) мировоззрение, публичный дискурс зачастую формируется вот такой бульварной жёлтой прессой. Ну, ты знаешь, о чём я…
4) Отнюдь не про индейцев. Помнишь, как в той миниатюре у Евдокимова? «Иду по деревне — рожа красная!» Тотальный алкоголизм.
5) Обыгрываются слова знаменитой песни:
I beg your pardon
I never promised you a rose garden
«Rose Garden» (иногда стилизованная под «(I Never Promised You A) Rose Garden») — песня, написанная в 1967 году американским певцом-песенником Джо Саутом. Впервые она была записана Билли Джо Роялем на его студийном альбоме 1967 года. В 1970 году Линн Андерсон записала «Розовый сад», услышав оригинальную версию Саута. Её версия стала международным хитом.
Автор перевода - Р BlackOut