Перевод песни In Extremo - Feine Seele

Feine Seele

Schlaf nun gut du feine Seele
Ich streichle sanft dein schönes Haar
Verzeihe mir die harten Worte
Ich kette sie an schweren Stein
Verbanne sie an ferne Orte
Lass uns bitte wachsam sein

Schlaf nun gut du feine Seele
Ich streichle sanft dein schönes Haar
Wenn ich deine Worte schäle
Lausch ich wie es einmal war
Wir hattеn Feuer, warmen Friеden
Der Himmel war uns sehr egal

Nun ist die Zeit über dich zu wachen
Bleib dein Kind, will sorgsam sein
Nur du allein gabst mir vom Warmen
Feine Seele, die du bist
Lass uns bitte fest umarmen
Furchtbar wie mir einsam ist

[2x:]
Schlaf nun gut du feine Seele
Ich streichle sanft dein schönes Haar
Wenn ich deine Worte schäle
Lausch ich wie es einmal war
Wir hatten Feuer, warmen Frieden
Der Himmel war uns sehr egal

Прекрасная душа

Спи спокойно, прекрасная душа!
Я нежно глажу твои красивые волосы.
Прости мне резкие слова,
Я привяжу их к тяжелому камню,
Изгоню их в далекие места.
Пожалуйста, позволь нам быть неусыпными! 1

Спи спокойно, прекрасная душа!
Я нежно глажу твои красивые волосы.
Когда я очищаю от шелухи твои слова,
Я слушаю, как это было когда-то.
У нас был огонь, теплое душевное согласие,
Нас не волновало небо.

Теперь пришло время за тобой присматривать.
Оставайся ребенком, я буду заботиться.
Только ты одна дала мне тепло,
Прекрасная душа, каковою ты и являешься.
Давай крепко обнимемся,
Мне так ужасно одиноко!

[2x:]
Спи спокойно, прекрасная душа!
Я нежно глажу твои красивые волосы.
Когда я очищаю от шелухи твои слова,
Я слушаю, как это было когда-то.
У нас был огонь, теплое душевное согласие,
Нас не волновало небо.

1 – Lass uns bitte wachsam sein – дословно: “Позволь нам, пожалуйста, бодрствовать”, а точнее “позволь нам, пожалуйста, быть бдительными”. В оригинале использовано слово “мы”, но под словом “мы” здесь, очевидно, не подразумевается “мы с тобой, прекрасная душа”. Подразумевается, что прекрасная душа будет спать спокойно, а другие люди (о которых говорится “мы”) будут неусыпно бодрствовать. Иначе это просто оксюморон.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Eisregen - Rasierfleisch

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх