Перевод песни In Extremo - Unser Lied
Текст песни
Wir kamen aus der dunklen Zeit
Wir gingen kilometerweit
Traten selbst die dicksten Mauern ein
Wenn Nebel aus dem Wasser steigt
Sich der Tag dem Ende neigt
Niemals werden wir alleine sein
Numquam deficere
Vel genua descendit
Wir laufen im Regen
Dem Horizont entgеgen
Keine Flut, diе uns versinkt
Wir kämpfen uns durch Wüstensand
Doch uns hält keiner auf
Und wir singen unser Lied
Wir kämpften uns durch Sturm und Wind
Der Weg war oft nicht leicht, mein Kind
Doch unsere Herzen stark und unbeirrt
Freundschaft, Liebe, Hand in Hand
Gemeinsam durch das raue Land
Das ist, was unsere Seele nährt
Numquam deficere
Vel genua descendit
Wir laufen im Regen
Dem Horizont entgegen
Keine Flut, die uns versinkt
Wir kämpfen uns durch Wüstensand
Doch uns hält keiner auf
Und wir singen unser Lied
Wir laufen im Regen
Dem Horizont entgegen
Keine Flut, die uns versinkt
Wir kämpfen uns durch Wüstensand
Doch uns hält keiner auf
Und wir singen unser Lied
Перевод на русский
Мы пришли из тёмных времён,
Мы шли многие километры,
Сносили даже самые толстые стены.
Когда туман поднимается над водой,
Когда день подходит к концу,
Никогда мы не будем одни.
Никогда не сдавайся
И не опускайся на колени! 1
Мы идём под дождём
Навстречу горизонту,
Нет такого потопа, который нас утопит,
Мы пробиваемся сквозь песок пустыни,
Но никто нас не остановит,
И мы поём нашу песню.
Мы сражались с бурей и ветром
Путь часто был нелегким, дитя моё,
Но наши сердца сильны и непоколебимы.
Дружба, любовь, рука об руку
Вместе через суровую землю, –
Это то, что питает наши души.
Никогда не сдавайся
И не опускайся на колени!
Мы идём под дождём
Навстречу горизонту,
Нет такого потопа, который нас утопит,
Мы пробиваемся сквозь песок пустыни,
Но никто нас не остановит,
И мы поём нашу песню.
Мы идём под дождём
Навстречу горизонту,
Нет такого потопа, который нас утопит,
Мы пробиваемся сквозь песок пустыни,
Но никто нас не остановит,
И мы поём нашу песню.
1 – В гуляющих по сети переводах эти две строчки поняты как "никогда не сдавайся, или падешь ниц", но дословно там сказано: Numquam – "никогда", deficere – "сдавайся", Vel – "или", genua – "колени", descendit – "опускается" или "опустился/опустилась/опустилось". То есть, буквальный перевод – "никогда сдавайся или на колени опускается/опустился/опустилась/опустилось". Дальше это уже нельзя переводить, а можно только толковать. В латинском языке нет двойных отрицаний, в русском языке они есть. Таким образом, возможное толкование этих двух строк: "Никогда не сдавайся или не опускайся на колени". Подразумевается, что не надо делать ни того (сдаваться), ни другого (опускаться на колени). Против этого толкования свидетельствует отсутствие императива в оригинале – авторами не использовано повелительное наклонение глагола "descendere" (опускаться) как, например, "descende" (опускайся) или "descendite" (опускайтесь). Другое возможное толкование: "Никогда не сдавайся, или опустишься на колени". Подразумевается, что, сдавшись, проведешь остаток жизни рабом. Против этого толкования свидетельствует отсутствие будущего времени в оригинале – авторами не сказано "descendes" (ты опустишься) или "descendetis" (вы опуститесь).