Перевод песни Iron Maiden - Rime of the ancient mariner

Rime of the ancient mariner

Hear the rime of the ancient mariner
See his eye as he stops one of three
Mesmerises one of the wedding guests
Stay here and listen to the nightmares of the sea

And the music plays on, as the bride passes by
Caught by his spell and the mariner tells his tale

Driven south to the land of the snow and ice
To a place where nobody’s been
Through the snow fog flies on the albatross
Hailed in god’s name, hoping good luck it brings

And the ship sails on, back to the north
Through the fog and ice and the albatross follows on

The mariner kills the bird of good omen
His shipmates cry against what he’s done
But when the fog clears, they justify him
And make themselves a part of the crime

Sailing on and on and north across the sea
Sailing on and on and north ’til all is calm

The albatross begins with its vengeance
A terrible curse, a thirst has begun
His shipmates blame bad luck on the mariner
About his neck, the dead bird is hung

And the curse goes on and on and on and on and on at sea
And the thirst goes on and on for them and me

“Day after day, day after day
We stuck nor breath nor motion
As idle as a painted ship upon a painted ocean
Water, water everywhere and all the boards did shrink
Water, water everywhere nor any drop to drink”

“There,” calls the mariner, “There comes a ship o’er the line
But how can she sail with no wind in her sails and no tide?”

See… onward she comes
Onward she nears, out of the sun
See, she has no crew
She has no life, wait but there’s two

Death and she life in death
They throw their dice for the crew
She wins the mariner and he belongs to her now
Then… crew one by one
They drop down dead, two hundred men
She… she, life in death
She lets him live, her chosen one

“One after one by the star dogged moon
Too quick for groan or sigh
Each turned his face with a ghastly pang
And cursed me with his eye
Four times fifty living men
(And I heard nor sigh nor groan)
With heavy thump, a lifeless lump
They dropped down one by one.”

The curse it lives on in their eyes
The mariner he wished he’d die
Along with the sea creatures
But they lived on, so did he

And by the light of the moon
He prays for their beauty not doom
With heart he blesses them
God’s creatures all of them too

Then the spell starts to break
The albatross falls from his neck
Sinks down like lead into the sea
Then down in falls comes the rain

Hear the groans of the long dead seamen
See them stir and they start to rise
Bodies lifted by good spirits
None of them speak and they’re lifeless in their eyes

And revenge still is sought, penance starts again
Cast into a trance and the nightmare carries on

Now the curse is finally lifted
And the mariner sights his home
Spirits go from the long dead bodies
Form their own light and the mariner’s left alone

And then a boat came sailing towards him
It was a joy he could not believe
The pilot’s boat, his son and the hermit
Penance of life will fall onto him

And the ship it sinks like lead into the sea
And the hermit shrives the mariner of his sins

The mariner’s bound to tell of his story
To tell this tale wherever he goes
To teach god’s word by his own example
That we must love all things that god made

And the wedding guest’s a sad and wiser man
And the tale goes on and on and on and on and on

Сказание о старом мореходе

Послушайте сказание о старом мореходе1,
Узрите его взгляд — и один из трёх,
Что держали путь на свадьбу, очарован им.
Останься и послушай кошмарных сказаний морских.

Музыка звучит, невеста проходит мимо,
Увлечённая его чарами, и мореход начинает свой сказ.

На юге, в стране, что во льдах и в снегах,
В местах, где не ступала нога путника,
Сквозь пургу летит альбатрос,
С ликованьем встречают его, веря, что он принесёт удачу.

И корабль плывёт обратно на север,
Сквозь туман и лёд, альбатрос летит следом.

Мореплаватель убил птицу, что несла добрую весть,
Товарищи по команде клянут его, поражённые его деяньем,
Но коль скоро туман рассеивается — те прощают его,
И сами становятся соучастниками преступления.

Вперёд, под парусом, на север по морю,
Вперёд, под парусом, на север, покуда всё спокойно.

Но страшна месть альбатроса:
Ужасное проклятье, наступает жажда,
Товарищи по команде обвиняют его в несчастье,
Кровь мёртвой птицы — на его руках.

И проклятье не прекращается в морской дали,
И жажда мучает и их, и меня.

“За днями дни, за днями дни
Мы ждём, корабль наш спит,
Как в нарисованной воде, рисованный стоит.
Вода, вода, одна вода, но чан лежит вверх дном;
Вода, вода, одна вода, мы ничего не пьём”2.

“Там! — кричит мореход. — Там барк на горизонте!
Но как он плывёт без ветра в парусах, без прилива?”

Смотри… то — она,
Она всё ближе, попадает в поле зрения,
Смотри, у неё нет команды,
Она безжизненна… но, погоди же, их — две.

Смерть и Жизнь-и-в-Смерти,
Они играют в кости, на кону — команда.
Она выигрывает морехода, теперь он весь — её.
И вдруг… один за другим
Команда падает замертво — две сотни мужей.
Она… она, Жизнь-и-в-Смерти,
Она оставляет его в живых — своего избранника.

“Роса — на парусах. А на востоке встал тогда
Рогатый месяц, и звезда запуталась в рогах.
И каждый месяцем гоним, безмолвие храня,
Глазами, полными тоски, преследует меня.
И двести их, живых людей
(А я не слышал слов),
С тяжёлым стуком полегли,
Как груда мертвецов”3.

Проклятье живо в их глазах,
Мореход жалеет, что не умер
Вместе с морскими тварями,
Но они живут — живёт и он.

И при свете луны
Молится он за их красоту, а не злой рок4,
От самого сердца благословил он их,
Всех божьих тварей.

И чары начали спадать,
И альбатрос освободил его,
Канула птица в пучину морскую,
И разразился дождь.

И слышен стон давно умерших моряков,
Он видит, как они шевелятся и медленно встают.
Добрые духи поднимают тела,
Все они безмолвны, а глаза их безжизненны.

Но возмездие должно продолжаться, кара начинается вновь,
Они впадают в транс, и кошмар продолжается.

И вот проклятье снято
И мореход видит свой дом.
Духи покидают давно умершие тела,
Сами становятся светом, и мореход остаётся один.

И вдруг к нему подплывает челнок,
Он этой радости поверить не мог!
Кормщик, его сын и отшельник,
Искупление жизни падёт на него!

А корабль свинцом погружается в море,
И отшельник прощает моряку его грехи.

Моряк обязан сказывать это сказание,
Сказывать его, куда бы он ни шёл,
Дабы научить слову божьему на собственном примере,
Что мы должны любить всё, Богом сотворённое.

А гость на свадьбе — печальный и мудрый человек,
И сказанье продолжает ходить по свету…

Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Ride the cyclone - The ballad of Jane Doe

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх