Перевод песни Iron Maiden - The Red And the Black

The Red And the Black

The morals of life and the perils of death
Take the wrong way out running out of breath
Meet my match in the afterlife
Suppress the demons that plague the night.
A tortured mind is a safe place to go
But the truth lurks down in the dark below
Step inside my inquisitive mind
Are you scared at what you just might find?

See myself in the hall of mirrors
A different shape every step I take
A different mind every step of the line
But in the end they are all mine.
Laughing sorrow inside your head
Can't get out just a feeling of dread
I know this burden's a heavy load
A dark mistake never ending road.

The black jack king and the red queen clash
The artful dodger he counts his stash
The joker's wild like an impish child
While madame fortune she waits inside.
The good luck charm is overkill
The tired old soldier says fire at will
Planes overhead go search destroy
The ones below human decoy.

I need somebody to save me.

Meanwhile we play the waiting game
The clock is struck the horse is lame
And when we think that this is done
Chance your luck a four leafed one.
You hedge your bets the battle lost
To wait in vain and count the cost.
The thin edged line between good and bad
And cast the luck be happy sad.

I need somebody to save me.

The red and the black
People don't want the truth,
Look in their eyes and you send them away
The red and the black.
Fate and hypocrisy
Burden's a heavy load there is no doubt.
The red and the black
All out of luck again
How many chances can anyone have?
The red and the black.
Treachery out to win
There in the wrong place and at the wrong time.

I need somebody to save me.

Красное и Черное*

Жизненная мораль и смертельные опасности,
Не ту дорогу выбрал выбившийся из сил,
Встречу равного себе в другой жизни.
Подавляю демонов, оскверняющих ночь.
Измученное сознание – это безопасное место,
Но правда скрывается там, внизу.
Еще один шаг вглубь делает мой пытливый ум,
Напуган ли ты тем, что можешь выяснить?

Вижу себя в зале зеркал[1],
Меняется мой вид с каждым моим шагом.
Меняется сознание с каждым шагом вдоль линии,
Но в конце концов все это будет моим.
Горький смех печали в твоей голове,
Не избавиться от чувства страха,
Знаю, что это тяжелое бремя,
Глубокие заблуждения и бесконечная дорога.

Черный король[2] и красная дама столкнулись в этой игре,
Ловкий пройдоха, он подсчитывает накопленное,
Джокер дик[3], как ребенок-проказник,
А в это время госпожа фортуна ждет внутри.
Очарование удачей велико,
Уставший старый солдат дает приказ на беглый огонь[4],
Самолеты над головой рыщут и готовы уничтожать,
Те, кто внизу – лишь живая приманка.

Мне нужен кто-то, кто спасет меня.

Пока что мы выжидаем;
Часы разбиты[5], лошадь стала хрома.
И когда мы сочтем, что все кончено,
Попытай удачи, что с четырьмя лепестками[6].
Ты перестраховываешься[7], битва проиграна,
Ждешь напрасно и ведешь счет потерям.
Грань между добром и злом тонка,
Отбрось веру в удачу, будь счастлив, грустный человек.

Мне нужен кто-то, кто спасет меня.

Красное и черное,
Люди не желают знать правду,
Смотришь им в глаза и отправляешь их туда, где
Красное и черное.
Предназначение и лицемерие,
Это тяжелое бремя, нет сомнений.
Красное и черное,
Удача вновь отвернулась,
Сколько шансов у них?
Красное и черное.
Предать, чтобы победить,
Там, в неправильном месте и в неправильное время.

Мне нужен кто-то, кто спасет меня.

*Вероятно, стихи написаны под влиянием романа французского писателя Стендаля "Красное и чёрное" (фр. Le Rouge et le Noir), опубликованного в 1830 году. В контексте песни "красное и черное" может означать также карты либо кровь с землей.

[1]Возможно, это отсылка к Зеркальной галерее Версальского дворца.

[2]Black jack – помимо одноименной карточной игры, в также может означать "чёрная солдатская куртка".

[3]Wild [card] – также "темная лошадка", "непредсказуемый человек". Джокер – карта, способная заместить любую другую.

[4]Беглый огонь — метод увеличения плотности артиллерийской стрельбы в составе подразделения, когда каждое орудие ведет огонь не по команде, а немедленно по готовности.

[5]Обыгрывается фразеологизм "The clock is striking" – часы отбивают [такое-то время].

[6]Четырехлистный клевер в западной традиции считается приносящим удачу и деньги нашедшему его.

[7]To hedge one's bets – paзг. пepecтpaxoвaтьcя, cтpaxoвaть ceбя oт вoзмoжныx пoтepь, paзoблaчeний и т. п. [пepвoнaчально о двoйныx, тpoйныx и пp. cтaвкax, кoтopыe дoлжны oбecпeчить выигpыш в любoм cлучae].

Автор перевода - akkolteus
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Iron Maiden - The Longest Day

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх