Перевод песни Isotopes - Poisoned Autumn

Poisoned Autumn

Call it what you will,
I’ll call it like it is.

I’m infected by your presence,
The autumn sinks under my skin,
Uncontrollably it consumes me.

Can you feel the breeze?
It’s like a silent blissful weep.
The calm cold collects me,
As I turn away from the autumn roar.
Can you feel the breeze?
It’s such a silent blissful peace.
Another hollow winter,
The lonely freeze,
It sets me free.

Block out the light,
Cover the sun,
You were my poisoned autumn.
You’re better dead and gone.

Fall with the leaves,
Run away on winters breeze.
Fall with the leaves,
The winter cold is like gravity.

Attracting me, I feel at home,
Through the presence,
Of this season.
Two’s loneliness has become one.

Block out the light,
Cover the sun,
You were my poisoned autumn,
You’re better dead and gone.
Fall with the leaves,
Run away on winters breeze.
(Block out the light)
Just turn your back on me…

Испорченная Осень

Зови это как хочешь,
Я же буду называть то, как это на самом деле.

Я заражён твоим присутствием*,
Осень тонет под моей кожей,
Бесконтрольно поглощая меня.

Чувствуешь ли ты лёгкое дуновение ветра?
Это похоже на бесшумный блаженный плач.
Холод постепенно начинает овладевать мной,
Как только я отвернулся от осеннего шума*.
Чувствуешь ли ты лёгкое дуновение ветра?
Это похоже на бесшумный блаженный плач.
Ещё одна пустая зима*,
Холод одиночества
Позволяет почувствовать себя свободным.

Не позволь свету проникнуть,
Спрячь солнце.
Ты была моей испорченной осенью*,
Лучше бы ты умерла или просто ушла.

Уходи вместе с падающими листьями,
Убегай прочь, подобно зимнему ветру.
Уходи вместе с падающими листьями,
Зимний холод подобен гравитации,

Она привлекает меня, я чувствую себя как дома.
Сквозь присутствие
Этого времени года.
Два одиночества стали одним целым.

Не позволь свету проникнуть,
Спрячь солнце.
Ты была моей испорченной осенью,
Лучше бы ты умерла или просто ушла.
Уходи вместе с падающими листьями,
Убегай прочь, подобно зимнему ветру.
(Не позволь свету проникнуть)
Оставь меня в покое…*

1. Автор настолько сильно влюблён, что присутствие любимого человека рядом заставляет чувствовать себя “заражённым”.

2. “Холод постепенно начинает овладевать мной, как только я отвернулся от осеннего шума”. В данном случае имеется ввиду смена времени года. Преимущественно эта “смена” происходит в душе автора. От увядающей осени его душевное состояние переходит в вечный покой, т.е. в холодную зиму.

3. Another hollow winter – под “пустой зимой” подразумевается одиночество.

4. Под испорченной осенью автор подразумевает свою любовь. Если переводить прямо, то получится “отравленная осень”. В начале автор говорит о своей безумной любви, он заражён присутствием человека рядом. Однако позже, настолько сильная любовь прекращается и фактически отравляет его чувства. Заставляя ощущать боль от этого самого яда.

5. Just turn your back on me – оставь меня в покое/”повернись ко мне спиной”. Данной фразой автор выражает своё нежелание видеть более девушку, которую он настолько сильно любил ранее. Другими словами, он “как бы” просит повернуться к нему спиной, т.е. уйти из его жизни.

Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Mark Knopfler - Who's your baby now

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх