Перевод песни Izhar Ashdot (יזהר אשדות) - Hiroshima Sheli (הירושימה שלי)

Hiroshima Sheli (הירושימה שלי)

כל הלילה צרחו העורבים, – Kol ha'layla tzarhu ha'orvim,
אזעקות צרודות – Az`akot tsrudot
והרוח שרקה עצבנית וקרה. – Ve'haruah sharka atsbanit ve'kara.
לחוף הילטון ירדו אברכים, – Le'hof Hilton yardu avrehim,
לתיקון חצות. – Le'Tikkun Chatzot.
ברחובות הירושימה שלי, – Bi'rhovot Hiroshima sheli,
האסון לא קרה. – Ha'ason lo kara.

וזונות עקומות מול הגן, – Ve'zonot akumot mul ha'gan,
משוועות לסוף. – Meshav`ot la sof,
במבט מרחיקות ניידות משטרה. – Be'mabat marhikot nayadot mishtara.
ריח מר של אצות, – Reah mar shel atzot,
נרקבות בחוף. – Nirkavot ba'hof.
ברחובות הירושימה שלי, – Bi'rhovot Hiroshima sheli,
האסון לא קרה. – Ha'ason lo kara.

אל תתאבלי כי ענוג הוא הלילה, – Al tit`abli ki anog hu ha'layla,
אין סימן באויר, – Ein siman ba'avir,
לבואו של אסון עירוני. – Le'vo`o shel ason ironi,
ועדיין שקט – Ve'adayin shaket
ואפשר לא לחשוב על מה הלאה, – Ve'efshar lo lahshov al ma hal`a,
כן, עדיין שקט ברחובות הירושימה שלי. – Ken, adayin shaket bi'rhovot Hiroshima sheli.
כן, עדיין שקט ברחובות הירושימה שלי… – Ken, adayin shaket bi'rhovot Hiroshima sheli…

והיום יעלה מכוער – Ve'ha'yom ya`ale mehoar
וחורק בלמים. – Ve'horek blamim.
ויחשוף עיר של סיד מתקלף, – Ve'yahsof ir shel sid mitkalef,
נטולת הגדרה. – Netulat hagdara.
בשמים שלה כבר מזמן, – Ba'shamayim shela kvar mizman,
מתו מלאכים. – Metu malahim
אך ברחובות הירושימה שלי, – Ah bi'rhovot Hiroshima sheli,
האסון לא קרה. – Ha'ason lo kara.

אל תתאבלי כי ענוג הוא הלילה, – Al tit`abli ki anog hu ha'layla
אין סימן באויר, – Ein siman ba'avir,
לבואו של אסון עירוני. – Le'vo`o shel ason ironi,
ועדיין שקט – Ve'adayin shaket
ואפשר לא לחשוב על מה הלאה, – Ve'efshar lo lahshov al ma hal`a,
כן, עדיין שקט ברחובות הירושימה שלי. – Ken, adayin shaket bi'rhovot Hiroshima sheli.
עדיין שקט ברחובות הירושימה שלי… – Adayin shaket bi'rhovot Hiroshima sheli…

Моя Хиросима*

Всю ночь каркали вороны,
Как охрипшие сирены 1
И ветер свистел, холодный и злой.
На пляж "Хилтон" 2 вышел народ, 3
На полуночный обряд. 4
Улицы Хиросимы моей,
Трагедия обошла.

Возле сквера шлюхи кривые,
Молят о скором конце.
Отгоняют взглядом полицейский патруль.
Горький запах водорослей,
Гниющих у берега.
Улицы Хиросимы моей,
Трагедия обошла.

Не горюй, ведь ночь так нежна,
Ничто не предвещает,
Городской трагедии.
Пока всё спокойно
И можно не думать что будет,
Улицы Хиросимы моей спокойны пока.
Улицы моей Хиросимы спокойны пока…

И день начнётся уродливый,
Как скрипучие тормоза
И покажет город обшарпанный,
Неясного образа.
В небесах его,
Умерли ангелы давно,
Но улицы Хиросимы моей,
Трагедия обошла.

Не горюй, ведь ночь так нежна,
Ничто не предвещает,
Городской трагедии.
Пока всё спокойно
И можно не думать что будет,
Да, улицы Хиросимы моей спокойны пока.
Улицы моей Хиросимы спокойны пока…

* — Автор текста, Алона Кимхи (жена Изхара Ашдота), судя по всему имела в виду метафорическую Хиросиму. То есть, у каждого есть своя "Хиросима", свой маленький мирок, где каждому человеку хочется, чтоб всё было хорошо.

1 — Имеются в виду сирены тревоги.
2 — Название пляжа в Тель-Авиве.
3 — В оригинале речь идёт об "аврехим" (множественное число от "аврех") – ученики израильских религиозных школ-интернатов.
4 — "Tikkun Chatzot" ("Тиккун Хацот") ("Midnight Rectification") – еврейская ритуальная скорбная молитва, посвящённая разрушению Иерусалимского храма ("Бейт ха-Микдаш"). Произносится после полуночи.

Автор перевода - Alex
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни FiNCH ASOZiAL - Ostdeutschland

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх