Перевод песни Jack White - That Black Bat Licorice

That Black Bat Licorice

[Intro:]
What?
Behave yourself
Behave yourself
You need to behave yourself, boy

[Verse 1:]
Yeah, she’s built for speed like a black castrum doloris
Good for the needy, like Nietzsche, Freud and Horus
But I’m skin, flint, broke, making no money, making jokes
But baby, I won’t joke with you

My feet are burning like a Roman hypocaust
But the Romans are gone, they changed their name because they lost
She writes letters like a Jack Chick comic
Just a bunch of propaganda, make my fingers histrionic; like this, and this

I mean, she’s my baby
But she makes me get avuncular
And when my monkey is jumping
I got no time to make it up to her

I fantasize about the hospital
The army, asylum, confinement in prison
Any place where there’s a cot to clear my vision

[Chorus:]
I spit it out
Whatever’s in my mouth
Just like that Black Bat Licorice
Yeah, that Black Bat Licorice
That Black Bat Licorice
That Black Bat Licorice
Yeah

[Verse 2:]
I wanna cut out my tongue and let you hold onto it for me
Cause without my skull to amplify my sounds it might get boring
I’ve got the wit of the staircase with atomic clock precision
And the phases of the moon directing all of my decisions like this

When I need to know, I play dumb like Columbo
And get my feelings hurt and move to NY like I’m Dumbo
Don’t you want to lose the part of the brain that has opinions?
To not even know what you are doing, or care about yourself
Or your species in the billions

[Chorus:]
Yeah, I have to spit it out
Oh, whatever’s in my mouth
I have to spit it out (behave yourself)
Just like that Black Bat Licorice
That Black Bat Licorice
That Black Bat Licorice
I never liked it, I never will
Now state the same damn thing with the violin

[Outro:]
Whatever you feed me
I feed you right back
But it will do no good

Лакрица "Чёрная летучая мышь"

[Вступление:]
Вот так!
Веди себя хорошо!
Веди себя хорошо!
Ты должен вести себя хорошо, парень!

[1 куплет:]
Да, она создана для скорости, как чёрный катафалк.
Она добра к бедным, как Ницше,
А я жмот, жлоб, нищеброд, голодранец и шутник.
Но, крошка, я не буду шутить с тобой.

Мои пятки горят, как римский гипокауст.
Но римлян больше нет, они сменили имена, потому что они исчезли.
Она пишет письма в стиле комиксов Джека Чика.
Сплошная пропаганда заставляет меня ломать пальцы так и эдак.

Конечно, она моя малышка,
И я с ней очень добр.
Но когда я вспоминаю прошлые ошибки,
Мне некогда загладить перед ней вину.

Я мечтаю о госпитале,
Армии, психбольнице, заключении в тюрьму –
Любом месте, где есть койка, чтобы составить чёткое впечатление.

[Припев:]
Я выплевываю
Всё, что у меня во рту,
Как будто это лакрица “Черная летучая мышь”.
Да, лакрица “Черная летучая мышь”.
Лакрица “Черная летучая мышь”,
Лакрица “Черная летучая мышь”.
Да.

[2 куплет:]
Я хочу отрезать свой язык и дать тебе вцепиться в него.
Так что если моя башка не сможет издавать звуков, это будет скучно.
Я крепок задним умом и точен, как атомные часы,
И смены лунных фаз определяют все мои решения.

Когда мне нужно что-то узнать, я прикидываюсь дурачком, как Коломбо.
Мои чувства задеты, и я уезжаю в Нью-Йорк, как Дамбо.
Ты ведь не хочешь потерять ту часть мозга, которая имеет свое мнение,
Чтобы не знать, что ты делаешь, не заботится о себе
Или миллиардах себе подобных?

[Припев:]
Я выплевываю,
О, всё, что у меня во рту,
Я должен выплюнуть это (веди себя хорошо)
Как будто это лакрица “Черная летучая мышь”.
Лакрица “Черная летучая мышь”.
Лакрица “Черная летучая мышь”,
Я никогда не любил ее и никогда не полюблю.
Теперь то же самое, только на скрипке.

[Окончание:]
Чем бы ты меня ни кормила,
Я отвечу тебе тем же,
Но ничего хорошего из этого не выйдет.

1 – Фридрих Ницше – немецкий мыслитель, создатель самобытного философского учения, которое часто интерпретируется как антигуманное и антихристианское.
2 – Зигмунд Фрейд – австрийский психолог, психиатр и невролог, основатель психоанализа.
3 – Хор – древнегреческий философ-киник.
4 – Гипокауст – отопительная система под полом или в стене в Древнем Риме.
5 – Джек Чик – американский фундаменталист, издатель и автор пропагандистских комиксов.
6 – Двойной смысл: to spit out – также “говорить начистоту”.
7 – Black Bat – марка лакрицы.
8 – Лейтенант Коломбо – герой американского детективного телесериала, обманчиво простодушный, но всегда раскрывающий самые запутанные преступления сыщик.
9 – Дамбо – ранимый и застенчивый слоненок, герой одноименного мультфильма студии Уолта Диснея (1941).

Автор перевода - Алекс
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Elton John - Sail Me Away*

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх