Ears of Tin
In the last hours of a sunset rendezvous –
Chill breeze against tide, that carries me from you.
Got a job in a southern city – got some lead-free in my tank.
Now I must whisper goodbye – I'm bound for the mainland.
Island in the city. Cut by a cold sea.
People moving on an ocean. Groundswell of humainity.
Now the sun breaks through rain as I climb Glen Shiel
On the trail of those old cattlemen who drove
their bargain south again.
And in the eyes of those five sisters of Kintail
There's a wink of seduction from the mainland.
Island in the city. Cut by a cold sea.
People moving on an ocean. Groundswell of humanity.
Storm-lashed on the high-rise – their words are spray to the wind.
Blown like silent laughter. Falling on ears of tin.
Take my heart and take my brawn.
Take by stealth or take by storm – set my brain to "cruise".
I can see the glow of suburb lights.
I'm fresh from the out-world – singing the mainland blues.
There was a girl where I came from.
Seems like a long time, long time gone by.
Wears the west wind in her hair.
She calls from the hill – yeah, she calls in my mainland blues.
There's a coast road that winds to heaven's door
where a fat ferry floats on muted diesel roar.
And there's a light on the hillside — and there's a flame in her
eyes, but how cold the lights burn on the mainland.
Island in the city. Cut by a cold sea.
People moving on an ocean. Groundswell of humanity.
Storm-lashed on the high-rise — their words are spray to the wind.
Blown like silent laughter. Falling on ears of tin
in my mainland blues.
|
Глухие уши {1}
Последний час свидания на закате,
И легкий бриз дует навстречу течению, уносящему меня от тебя.
У меня работа в южном городе, немного топлива в баке,
Мне остается прошептать “до свидания” – мой путь лежит на большую землю.
Остров в городе, омываемый холодным морем.
Люди движутся по океану, подобно живому прибою.
И вот солнце прорывается сквозь дождь, пока я взбираюсь по долине Глен Шейл, (2)
Следом за старыми скотоводами, которые опять вели торговлю на юге.
И в их глазах – Пять сестер Кинтейла, (3)
Соблазнительно подмигивающие с большой земли.
Остров в городе, омываемый холодным морем.
Люди движутся по океану, подобно живому прибою,
Высоко вздымающемуся в шторм – их слова – брызги на ветру,
Как неслышный смех, падающий на глухие уши.
Возьми мое сердце и мою плоть.
Возьми украдкой или штурмом, поставь мой на разум на “автопилот”.
Я вижу сияние огней пригорода.
Я только что из внешнего мира и пою блюз большой земли.
Там, откуда я пришел, была девушка,
С тех пор прошло много, много времени.
В ее волосах – западный ветер,
Она зовет с холма и ее призыв слышен в моем блюзе.
Прибрежная дорога сворачивает к воротам рая, (4)
Где тяжелые паромы плавают, приглушив рев моторов.
На склоне холма свет, а в ее глазах огонь,
Но как холодны огни на большой земле.
Остров в городе, омываемый холодным морем.
Люди движутся по океану, подобно живому прибою,
Высоко вздымающемуся в шторм – их слова – брызги на ветру,
Как неслышный смех, падающий на глухие уши.
1 – Выражение tin ear означает отсутствие музыкального слуха.
3 – Название горного кряжа в Шотландии
4 – Так написано в тексте, хотя по смыслу больше подходит слово Haven – гавань.
Автор перевода - Mark
|