Взял я тебя на мой чудный бот.
Сотни две конской силы спрятал в дизельном чреве.
Чайки зов ты услышь, посмотри на гор склоны.
И как летом молнии рвут небо так раскалённо.
Ты скользишь по волнам, в сердце жизнь дуновеньем,
Может быть, ты мой – Миг Драйва.
Не самый лучший вперёдсмотрящий,
Но дам я прибоя мощь, что в шесть узлов разгонит тебя.
Я смогу помочь уцелеть головам,
Либо брызги на наш борт взлетят, холод даря нам.
Мы скользим по волнам, жизнь в сердцах дуновеньем,
Можно, станешь ты – Миг Драйва.
Я капитан твой, ты доверься мне.
Пеной след стирает море – поцелуй луне.
Ты представь лишь, что я – пират лихой,
Или грозный викинг-воин под защитой богов?
Да, на суше живу, не похож на героя,
Но я дать могу силу в эту ночь и скрыть тьму снов.
Дай хоть в руки возьму, жизнь вдохну дуновеньем.
Знаю, станешь ты – Миг Драйва.
Миг Драйва… Миг Драйва…
*эквиритмический перевод
Примечание переводчика:
Seal Driver – механическая деталь, привод заслонки (дословно).
Я. Андерсон:
“Эта песня сознательно неоднозначна. Она могла быть лодкой, или она могла быть девочкой. Однако суда и лодка носят всегда женские имена – поэтому это прекрасная аналогия”.
Мне кажется, по-женски, что речь идёт всё-таки о лодке)
Но полёт над волнами схож с любовным полётом. А в руках у мужчины и летящая лодка, и любимая женщина – это Миг Драйва)
Автор перевода - Ирина Емец