Перевод песни Jethro Tull - Seal Driver

Seal Driver

Take you away for my magic ship.
I have two hundred deisel horses thundering loud.
Sea birds call your name and the mountains on fire
As the summer lightening cuts the sky like a hot wire.
And you ride on the swell and your heart is alive,
Think I`ll make you my seal driver

I`m no great looker, Im no fast shakes.
I`ll give you a steady push on a six knot simmering High tide.
I can hold us down keep our head to the wind,
Or let us roll on the broadside, cold spray flying in
And well ride on the swell and our hearts are alive.
Let me make you my seal driver.

I could captain you if youd crew for me
Follow white flecked spindrift float on a moonkissed sea.

Could you fancy me as a pirate bold,
Or a longship viking warrior with the old gods on his side?
Well Im an inshore man and Im nobodys hero,
But Ill make you tight for a windy night and a dark Ride.
Let me take you in hand and bring you alive.
Going to make you my seal driver.
Seal driver… Seal driver…

Миг драйва*

Взял я тебя на мой чудный бот.
Сотни две конской силы спрятал в дизельном чреве.
Чайки зов ты услышь, посмотри на гор склоны.
И как летом молнии рвут небо так раскалённо.
Ты скользишь по волнам, в сердце жизнь дуновеньем,
Может быть, ты мой – Миг Драйва.

Не самый лучший вперёдсмотрящий,
Но дам я прибоя мощь, что в шесть узлов разгонит тебя.
Я смогу помочь уцелеть головам,
Либо брызги на наш борт взлетят, холод даря нам.
Мы скользим по волнам, жизнь в сердцах дуновеньем,
Можно, станешь ты – Миг Драйва.

Я капитан твой, ты доверься мне.
Пеной след стирает море – поцелуй луне.

Ты представь лишь, что я – пират лихой,
Или грозный викинг-воин под защитой богов?
Да, на суше живу, не похож на героя,
Но я дать могу силу в эту ночь и скрыть тьму снов.
Дай хоть в руки возьму, жизнь вдохну дуновеньем.
Знаю, станешь ты – Миг Драйва.
Миг Драйва… Миг Драйва…

*эквиритмический перевод

Примечание переводчика:
Seal Driver – механическая деталь, привод заслонки (дословно).
Я. Андерсон:
“Эта песня сознательно неоднозначна. Она могла быть лодкой, или она могла быть девочкой. Однако суда и лодка носят всегда женские имена – поэтому это прекрасная аналогия”.
Мне кажется, по-женски, что речь идёт всё-таки о лодке)
Но полёт над волнами схож с любовным полётом. А в руках у мужчины и летящая лодка, и любимая женщина – это Миг Драйва)

Автор перевода - Ирина Емец
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни In This Moment - 11:11

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх