The Whistler
I’ll buy you six bay mares to put in your stable
six golden apples bought with my pay.
I am the first piper who calls the sweet tune,
but I must be gone by the seventh day.
So come on, I’m the whistler.
I have a fife and a drum to play.
Get ready for the whistler.
I whistle along on the seventh day
whistle along on the seventh day.
All kinds of sadness I’ve left behind me.
Many’s the day when I have done wrong.
But I’ll be yours for ever and ever.
Climb in the saddle and whistle along.
So come on, I’m the whistler.
I have a fife and a drum to play.
Get ready for the whistler.
I whistle along on the seventh day
whistle along on the seventh day.
Deep red are the sun-sets in mystical places.
Black are the nights on summer-day sands.
We’ll find the speck of truth in each riddle.
Hold the first grain of love in our hands.
So come on, I’m the whistler.
I have a fife and a drum to play.
Get ready for the whistler.
I whistle along on the seventh day
whistle along on the seventh day.
|
Дудочник*
Куплю шесть лошадок, поставлю в конюшню.
Шесть яблок золотых оплачу по счетам.
Я дудочник лучший, ты песню послушай,
Неделя пройдёт – я уйду от вас сам.
Начнём же, вот я – дудочник!
Бей в барабан, ладонь, сильней!
Готовьтесь, вот я – дудочник,
Я могу дудеть только лишь семь дней.
Могу дудеть только лишь семь дней.
Печали оставлю, где прошлого тени.
Свершённым ошибкам потерян мой счёт.
Но я буду вашим так много мгновений.
Взлетайте же в сёдла, коль свистну – вперёд!
Начнём же, вот я – дудочник!
Бей в барабан, ладонь, сильней!
Готовьтесь, вот я – дудочник,
Я могу дудеть только лишь семь дней.
Могу дудеть только лишь семь дней.
Багровы закаты в местах заповедных,
А ночи чернеют в песках летних дней.
Найдём мы разгадки всех тайн по приметам,
Любовь согревая в ладони своей.
Начнём же, вот я – дудочник!
Бей в барабан, ладонь, сильней!
Готовьтесь, вот я – дудочник,
Я могу дудеть только лишь семь дней.
Могу дудеть только лишь семь дней.
*поэтический перевод
Автор перевода - Ирина Емец
|