The Night They Drove Old Dixie Down
Virgil Caine is my name and I drove on the Danville train
‘Til so much cavalry came and tore up the tracks again
In the winter of ’65, we were hungry, just barely alive
I took the train to Richmond that fell
It was a time I remember, oh, so well
The night they drove old Dixie down
And all the bells were ringin’
The night they drove old Dixie down
And all the people were singin’
They went, “Na, na, na, na, na, na…”
Back with my wife in Tennessee
And one day she said to me,
“Virgil, quick! Come see!
There goes Robert E. Lee.”
Now I don’t mind, I’m chopping wood
And I don’t care if the money’s no good
Just take what you need and leave the rest
But they should never have taken the very best
The night they drove old Dixie down
And all the bells were ringin’
The night they drove old Dixie down
And all the people were singin’
They went, “Na, na, na, na, na, na…”
Like my father before me, I’m a working man
And like my brother before me, I took a rebel stand
Oh, he was just eighteen, proud and brave
But a Yankee laid him in his grave
I swear by the blood below my feet
You can’t raise a Caine back up when he’s in defeat
The night they drove old Dixie down
And all the bells were ringin’
The night they drove old Dixie down
And all the people were singin’
They went, “Na, na, na, na, na, na…”
|
Ночь, когда они опрокинули старый Дикси. * Текст песни, который Джоан Баэз запомнила на слух, несколько отличается от оригинала в исполнении The Band.
Звать меня – Вирджил Кейн и был я машинистом на Данвилльской линии
До тех пор, пока не пришла кавалерия, снова перерезавшая пути.
Зимой 65-го мы голодали, едва остались живы.
Я сел на поезд, что отвез меня в павший Ричмонд.
То было время, которое я слишком хорошо помню.
Ночь, когда они опрокинули старый Дикси,
Когда звонили во все колокола.
Ночь, когда они опрокинули старый Дикси
И все люди пели.
Они пели: “На, на, на, на, на, на…”
Мы с женой вернулись обратно в Теннесси.
Однажды она сказала мне:
“Вирджил, быстрее! Взгляни!
Вон идет Роберт Э. Ли”
Теперь мне плевать, я – простой лесоруб.
И мне все равно, если платят мало.
Просто бери то, что необходимо, а прочее не трогай.
Но им не стоило забирать самое лучшее.
Ночь, когда они опрокинули старый Дикси,
Когда звонили во все колокола.
Ночь, когда они опрокинули старый Дикси,
И все люди пели.
Они пели: “На, на, на, на, на, на…”
Как и мой отец, я – простой работяга.
И как и мой брат, я пошел в мятежники.
Ох, ему было всего восемнадцать, был он благородным и храбрым,
Но какой-то янки уложил его в могилу.
И я клянусь кровью у моих ног,
Если Кейна одолеть, то встать он уже не сможет.
Ночь, когда они опрокинули старый Дикси,
Когда звонили во все колокола.
Ночь, когда они опрокинули старый Дикси,
И все люди пели.
Они пели: “На, на, на, на, на, на…”
1 – ключевая железнодорожная артерия, связывающая столицу Конфедерации, Ричмонд, с остальными ее частями
2 – Дикси – неофициальное название Южных штатов США, сформировавших Конфедерацию
Автор перевода - Александр из Нижнего Новгорода
|