Ты звонишь мне только когда ты одна,
Пишешь мне смс в это время.
Я не хочу слушать, что они говорят:
Ты пошла на прогулку, и тебя съела утренняя заря. 1
Там, где нас застала заря, я поцеловал тебя.
Мы пошли на смотровую площадку
Встречать рассвет.
Этот блеск в твоих глазах ты больше не видишь.
Я был таким спокойным, но я запутался,
Я запутался.
Прошлой ночью тебе, тебе я оставил сообщение,
Когда я позвонил тебе:
От всего сердца, я не буду искать тебя
На станции, где я тебя оставил!
Там, где нас застала заря, я поцеловал тебя.
Мы пошли на смотровую площадку
Встречать рассвет.
Этот блеск в твоих глазах ты больше не видишь.
Я был таким спокойным, но я запутался,
Я запутался.
Ты звонишь мне только когда ты одна,
Пишешь мне смс в это время.
Я не хочу слушать, что они говорят:
Ты пошла на прогулку, и тебя съела утренняя заря.
Эй, дорогая, все хорошо, все круто (к лучшему!) 2
Это было похоже на ностальгический четверг, 3
Но ты жалишь как "Инопланетянин"! 4
Мы попали на ферму, чтобы курить ДМТ. 5
Королева, я не хочу, чтобы ты хваталась за веревку,
Но если тебе нужно подумать об этом, сделай это!
Это тебе к лицу,
Я знаю, что ты разыгрываешь передо мной дурочку:
Ты говоришь, что не хочешь,
Но ты действуешь мне на нервы!
Твои глаза говорят со мной, твой рот смотрит на меня,
И этот момент – содействует,
Вибрации не могут лгать, я знаю, что привлекаю тебя,
И даже твоя репутация восхищается мною.
Так она еще и повышает ставки, злодейка!
Я даже оформляю тебе пропуск в концертные залы,
На шоссе, стоя на разделительной линии, в огне!
Это, чтобы потереть папайю. 6
Ты звонишь мне только когда ты одна,
Пишешь мне смс в это время.
Я не хочу слушать, что они говорят:
Ты пошла на прогулку, и тебя съела утренняя заря.
Там, где нас застала заря –
Самый красивый город народа
Из Медельина. 7
1 – borondo – в Испании это слово означает бисквит или мягкий хлеб, а в Латинской Америке – короткую прогулку пешком или на машине с друзьями. Также есть несколько других возможных значений как, например, "двуличный человек". Но конкретно в этой строчке глагол "пошла" (Te fuiste) как бы намекает нам, что авторы имели в виду все же прогулку.
2 – má – дословно "мама", но в испаноязычной сленге (в частности, здесь) используется как обращение к возлюбленной.
3 – TBT – популярный в соцсетях хэштег, означающий "throwback Thursday", т.е. "ностальгический четверг".
4 – здесь подразумевается "Инопланетянин" (англ. E.T. the Extra-Terrestrial), фильм Стивена Спилберга.
5 – ДМТ – Диметилтриптамин. Запрещенное вещество. Психоделик, вызывающий изменённое состояние сознания с переживанием, схожими с религиозно-мистическим опытом.
6 – papaya – в латиноамериканском и американском сленге это слово означает женские гениталии.
7 – Медельи́н (исп. Medellín) — второй по значимости город Колумбии, ее "промышленная столица". Был основан в 1616 году на берегу реки Порсе как деревня Сан-Лоренцо, с 1675 г. — Вилья-де-Нуэстра-Сеньора-де-ла-Канделария-де-Медельин. Одно из прозвищ этого города – "прекрасная деревня". Поэтому здесь слово "pueblo" можно трактовать двояко: "самый красивый город народа из Медельина" или "самый красивый город деревни из Медельина", как бы коряво это ни звучало.
Автор перевода - Елена Догаева