Давайте все вместе сделаем
Флаг черными руками,
Флаг белыми руками,
Для лучшего мира прямо сейчас!
Давайте все вместе сделаем
Флаг руками метисов,
Флаг руками иммигрантов
Для лучшего мира!
Да, мы устали
От стольких проигранных историй,
Стольких никогда не выполняемых обещаний!
Возвысим нашу душу и голос!
И давай займемся любовью
Как демонстрацией,
Что война не дает объяснения!
Продолжим в том же духе, обжигая кожу твоих рук,
Которая является кожей моих рук,
Твоей души, которая словно моя душа! 1
Какая ирония, что нам дана жизнь,
Пока тысячи умирают от голода!
Лидеры покупают арсеналы,
И таким образом сеют боль.
Давайте все вместе делаем один флаг 2
Разрушим все границы
Для лучшего мира
В этот момент давайте сеять мир
Больше справедливости! Больше достоинства!
Свобода с бОльшим равенством
Для лучшего мира
Да, мы устали
От стольких проигранных историй,
Стольких никогда не выполняемых обещаний!
Возвысим нашу душу и голос!
И давай займемся любовью
Как демонстрацией,
Что война не дает объяснения!
Продолжим в том же духе, обжигая кожу твоих рук,
Которая является кожей моих рук,
Твоей души, которая словно моя душа!
Какая ирония, что нам дана жизнь,
Пока тысячи умирают от голода!
Лидеры покупают арсеналы,
И таким образом сеют боль.
И покупают арсеналы,
И таким образом сеют боль.
1 – De tu alma, que es como el alma mía – Твоей души, которая словно моя душа! Это продолжение фразы, начатой ранее. Здесь подразумевается: (обжигая кожу) твоей души, которая словно моя душа.
2 – Хотя и студийная, и множество концертных версий этой песни звучат полностью на испанском, в интернете все же встречается такая версия этой песни, где данный куплет идет на немецком языке: Wir glauben alle an eine andere Flagge (Мы все верим в другой флаг -) / Sie steht für keine Nation oder irgend ein Land (Он не представляет какую-либо нацию или какую-либо страну.) / Weg mit den Grenzen, den ganzen falschen Ideen (Прочь с дороги границы, все неправильные идеи) / Und all den Ängsten, die gemacht sind (И все страхи, которые созданы,) / um uns jeden Tag niederzuknieen (Чтобы каждый день ставить нас на колени!).
Автор перевода - Елена Догаева