Эй, у меня поднялась температура на днях 1
Из-за твоей христианской любви, 2
Так что я попал в больницу,
Не имея страховки, покрывающей оплату койки.
И мне вкололи цветную сыворотку 3
И сделали рентген,
И мне поставили диагноз "несчастная любовь",
Видя, как бьется мое сердце. 4
И меня лечили до глубины души
Рентгеном и хирургией,
Просто наука не действует –
Только твои поцелуи, любовь моя! 5
О, черный взгляд, найди мне катетер,
Впрысни мне свою любовь, как инсулин,
И дай мне витамин ласки,
Ведь у меня повышен билирубин. 6
У меня поднимается билирубин,
Когда я смотрю на тебя, а ты не смотришь на меня.
Ни аспирин его не убирает,
Ни сыворотка с пенициллином!
Это любовь, которая отравляет, 6
У меня поднимается билирубин!
О, черный взгляд, найди мне катетер,
Впрысни мне свою любовь, как инсулин!
Мое лицо окрасилось желтым, 7
И у меня повышен билирубин!
1 La Bilirrubina – Билирубин (от лат. bilis — желчь и лат. ruber — красный) — пигмент в организме человека. Образуется в процессе гемолиза, т.е. в процессе разрушения красных кровяных клеток эритроцитов.
2 por causa de tu amor cristiana – Из-за твоей христианской любви. В песне описаны симптомы гемолитической анемии, которая у здорового человека может внезапно развиться как результат отравления ядовитыми веществами гемолитического действия. Любовь не может стать причиной этого заболевания. Поэтому в данном контексте слова "христианская любовь" (amor cristiana), упомянутые как причина заболевания, – это скорее сарказм: подразумевается, что девушка повела себя не по-христиански, без сострадания к лирическому герою.
3 Y me inyectaron suero de colores – И мне вкололи цветную сыворотку. Описанное в песне лечение является вымышленным.
4 al ver mi corazón como latia. – Видя, как бьется мое сердце. В этой строчке, как и почти во всем тексте песни, есть два смысловых пласта: 1) в поэтическом смысле сердце так сильно бьется от любви. 2) в медицинском смысле сердце так сильно бьется потому, что эритроциты, которые переносят кислород от легких к другим органам, разрушились (благодаря чему выделился билирубин, давший название этой песне). Стало меньше эритроцитов – стало меньше кислорода. Поэтому сердце вынуждено биться чаще, чтобы гнать кровь от легких к другим органам быстрее, чтобы оставшиеся в малом количестве красные клетки крови эритроциты могли насытить организм кислородом.
5 solo tus besos vida mía – Только твои поцелуи, любовь моя! Дословно "vida mia" – это "жизнь моя", а не "любовь моя", но дословный перевод порождает синтаксическую путаницу: "только твои поцелуи – жизнь моя" вместо "только твои поцелуи, жизнь моя".
6 es un amor que contamina, – Это любовь, которая отравляет. Слово "contamina" переводится как "загрязняет" (например, загрязняет окружающую среду), но здесь речь идет о билирубиновой интоксикации организма как о метафоре токсичных любовных отношений, поэтому уместнее перевести "contamina" как "отравляет".
7 vestido tengo el rostro de amarillo – Мое лицо окрасилось желтым. Дословно "у меня лицо одето в желтый". Здесь подразумевается один из симптомов гемолитической анемии – желтушность кожных покровов (так наз. гемолитическая желтуха).
Автор перевода - Елена Догаева