Кто будет мне петь,
Погружая меня в мертвый сон,
Когда я иду по пути в Хель, 1
И следы, по которым я ступаю,
Холодны, так холодны?
Я искал песни,
Я слал песни,
Когда самый глубокий источник 2
Дал мне столь жгучие капли
От залога отца павших. 3
Я знаю все, Один,
Где ты спрятал свой глаз. 4
Кто будет мне петь,
Погружая меня в мертвый сон,
Когда я иду по пути в Хель,
И следы, по которым я ступаю,
Холодны, так холодны?
На рассвете, или при свете дня, 5
Ворон узнает, что я пал.
Если ты стоишь у ворот Хель, 6
И если тебе необходимо разорвать оковы,
Я последую за тобой
Через мост Гьялларбру с моей песней. 7
Ты будешь освобожден от уз, что связывают тебя!
Ты свободен от уз, что сковывали тебя!
Умрет скот,
Умрут родственники,
Умрешь ты сам –
Славные слова
Не умрут никогда
Для тех, кто хорошо помнит.
Умрет скот,
Умрут родственники,
Умрешь ты сам, –
Я знаю одно.
1 – Хель – царство мертвых в скандинавской мифологии. Также Хель -богина смерти, и поэтому альтернативный перевод этой строчки – "на моем пути к Хель".
2 – здесь подразумевается источник Мимира или колодец Мимира (др.-сканд. Mímisbrunnr) — в скандинавской мифологии источник мудрости.
3 – Valfader – одно из имен древнескандинавского бога Одина, буквально означающее "отец павших воинов", от слова "Val" (что означает "павший в битве воин" – этот же корень присутствует в словах "валькирия" и "вальхалла") и "fader" (отец). Залог отца павших, то есть залог Одина – это его глаз, который он пожертвовал, чтобы испить из колодца Мимира.
4 – В Старшей Эдде ("Прорицание вёльвы", строфа 28) сказано: "Знаю я, Один, где глаз твой спрятан: скрыт он в источнике славном Мимира! Каждое утро Мимир пьёт мёд с залога Владыки" (текст процитирован в переводе А. И. Корсуна). Залог Владыки, залог отца павших, залог Одина – подразумевается глаз Одина, который он пожертвовал, чтобы испить из колодца Мимира и обрести мудрость.
5 – альтернативный перевод: "Рано утром, или на протяжении дня".
6 – Дословно: "Когда ты стоишь у ворот Хель / И когда тебе необходимо разорвать оковы, / Я буду следовать за тобой / Через мост Гьялларбру с моей песней.
7 – Гьялларбру (норв. Gjallarbrú) — в древнескандинавской мифологии мост через реку Гьёлль, ведущий в царство смерти Хельхейм. Мост Гьялларбру громко звенит, если по нему идет кто-то живой, но остаётся тихим, когда идёт мёртвый.
Автор перевода - Елена Догаева