Перевод песни Kalandra - Helvegen

Helvegen

Kven skal synge meg
I daudsvevna slynge meg
Når eg helvegen på går
Og dei spora eg trår
Er kalde så kalde

Eg songane søkte
Eg songane sende
Då den djupaste brunni
Gav meg dråpar så ramme
Av Valfaders pant

Alt veit eg Odin
Kvar du auge ditt løynde

Kven skal synge meg
I daudsvevna slynge meg
Når eg helvegen på går
Og dei spora eg trår
Er kalde så kalde

Årle ell i dagars hell
Enn veit ravnen om eg fell

Når du ved helgrindi står
Og når laus deg må rive
Skal eg fylgje deg
Yver gjallarbrui med min song

Du blir løyst frå banda som bind deg
Du er løyst frå banda som batt deg

Deyr fé
Deyja frændr
Deyr sjalfr it sama
En orðstírr
Deyr aldregi
Hveim er sér góðan getr

Deyr fé
Deyja frændr
Deyr sjalfr it sama
Ek veit einn

Путь в Хель

Кто будет мне петь,
Погружая меня в мертвый сон,
Когда я иду по пути в Хель, 1
И следы, по которым я ступаю,
Холодны, так холодны?

Я искал песни,
Я слал песни,
Когда самый глубокий источник 2
Дал мне столь жгучие капли
От залога отца павших. 3

Я знаю все, Один,
Где ты спрятал свой глаз. 4

Кто будет мне петь,
Погружая меня в мертвый сон,
Когда я иду по пути в Хель,
И следы, по которым я ступаю,
Холодны, так холодны?

На рассвете, или при свете дня, 5
Ворон узнает, что я пал.

Если ты стоишь у ворот Хель, 6
И если тебе необходимо разорвать оковы,
Я последую за тобой
Через мост Гьялларбру с моей песней. 7

Ты будешь освобожден от уз, что связывают тебя!
Ты свободен от уз, что сковывали тебя!

Умрет скот,
Умрут родственники,
Умрешь ты сам –
Славные слова
Не умрут никогда
Для тех, кто хорошо помнит.

Умрет скот,
Умрут родственники,
Умрешь ты сам, –
Я знаю одно.

1 – Хель – царство мертвых в скандинавской мифологии. Также Хель -богина смерти, и поэтому альтернативный перевод этой строчки – "на моем пути к Хель".
2 – здесь подразумевается источник Мимира или колодец Мимира (др.-сканд. Mímisbrunnr) — в скандинавской мифологии источник мудрости.
3 – Valfader – одно из имен древнескандинавского бога Одина, буквально означающее "отец павших воинов", от слова "Val" (что означает "павший в битве воин" – этот же корень присутствует в словах "валькирия" и "вальхалла") и "fader" (отец). Залог отца павших, то есть залог Одина – это его глаз, который он пожертвовал, чтобы испить из колодца Мимира.
4 – В Старшей Эдде ("Прорицание вёльвы", строфа 28) сказано: "Знаю я, Один, где глаз твой спрятан: скрыт он в источнике славном Мимира! Каждое утро Мимир пьёт мёд с залога Владыки" (текст процитирован в переводе А. И. Корсуна). Залог Владыки, залог отца павших, залог Одина – подразумевается глаз Одина, который он пожертвовал, чтобы испить из колодца Мимира и обрести мудрость.
5 – альтернативный перевод: "Рано утром, или на протяжении дня".
6 – Дословно: "Когда ты стоишь у ворот Хель / И когда тебе необходимо разорвать оковы, / Я буду следовать за тобой / Через мост Гьялларбру с моей песней.
7 – Гьялларбру (норв. Gjallarbrú) — в древнескандинавской мифологии мост через реку Гьёлль, ведущий в царство смерти Хельхейм. Мост Гьялларбру громко звенит, если по нему идет кто-то живой, но остаётся тихим, когда идёт мёртвый.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Joachim Witt - Fels in Der Brandung

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх