Бойко
Дідо був повстанцем,
Дупи бив засранцям,
Він завжди казав мені:
Ніколи не здавайся!
Батько був повстанцем,
Гострив бартку вранці,
Він смереки не рубав,
А рубав лиш яйці!
Бий, бий, бойко!
Бий, бий больно!
Бий, бий, бойко!
Бий, бий больно!
Вуйко був повстанцем,
Тайстру мав зі смальцем.
Хліб мастити не давав,
А рушниці мастив!
Бий, бий, бойко!
Бий, бий больно!
Бий, бий, бойко!
Бий, бий больно!
Ми ніколи не здамося…
Ми ніколи не здамося…
Бий, бий, бойко!
Бий, бий больно!
Бий, бий, бойко!
Бий, бий больно!
Бойко, бий!
|
Бойко
Дед был повстанцем,
Задницы надирал засранцам,
Он всегда говорил мне:
"Никогда не сдавайся!"
Отец был повстанцем,
Точил топорик утром, (1)
Он смереки не рубил, (2)
А рубил лишь яйца!
Бей, бей, бойко! (3)
Бей, бей больно!
Бей, бей, бойко!
Бей, бей больно!
Дядя был повстанцем, (4)
Емкость имел со смальцем.
Хлеб намазывать не давал,
А ружья смазывал!
Бей, бей, бойко!
Бей, бей больно!
Бей, бей, бойко!
Бей, бей больно!
Мы никогда не сдадимся…
Мы никогда не сдадимся…
Бей, бей, бойко!
Бей, бей больно!
Бей, бей, бойко!
Бей, бей больно!
Бойко, бей!
(1) Бартка – диал. маленький топор.
(2) Смерека – ель европейская (лат. Picea abies).
(3) Бойко – бойки, мн. (ед. бойко, а, м.; бойкиня, и, ж.). Представители одной из этнических групп западно-украинских областей.
(4) Вуйко – диал. дядя по матери, брат матери.
(5) Тайстра – гуцульская кожаная сумка прямоугольной, квадратной или округлой формы, которую носят через плечо. Я позволила себе перевести это слово как "емкость", так как не нашла подходящего аналога в русском языке, кроме разве что слова "туесок", но оно здесь звучало бы как-то коряво.
Автор перевода - Елена Догаева
|