«Проснись». 2
«Доброе утро, мэм. Ваш ранний утренний звонок».
«Ты должна проснуться».
«Проснись».
«Проснись же ты, чёрт!»
«Проснись, дитя! Повнимательней!»
«Ну давай же, просыпайся!»
«Просыпайся, милая!»
«Мы должны сделать ночь, но видеть ваши огоньки живыми».
«Прекрати выдумывать и валяться в постели: поднимайся!»
«Ма нужно в душ, а ну вылезай из постели!»
«Огонёк…»
«Разве ты не видишь там маленький огонёк?»
«Где?»
«Там!»
«Где?»
«Вот здесь…»
«Ты всё ещё в кровати?!»
«Просыпайся, соня!»
«Мы из воды, что убегает, мы ушедшие,
Мы из воды Святой Долины вод». 3
«Разве ты не знаешь, что заставляешь его ждать?!»
«Взгляни, кто пришёл на тебя посмотреть!»
Послушай меня, послушай меня, детка, 4
Помоги мне, помоги мне, детка,
Поговори со мной, поговори со мной,
Пожалуйста, поговори со мной.
Ты не будешь гореть, 5
(Красные, красные розы)
У тебя не пойдёт кровь,
(Гвоздики и букетики)
Признайся мне, девочка,
(Красные, красные розы
Падают)
Во имя Святого Духа…
Во имя Святого Духа…
Во имя Святого Духа…
Во имя Святого Духа…
Бедняжка,
(Красные, красные розы)
Чёрный дрозд,
(Гвоздики и букетики)
Крылья в воде,
(Красные, красные розы)
Падают (Падают)
(Гвоздики и букетики)
Бог и божества Преисподней… 6
Бог и божества Преисподней…
Бог и божества Преисподней…
Бог и божества Преисподней…
«Что такое, дитя?»
Благословите меня, отец,
Благословите меня, отец,
Ибо я согрешила, ах.
Помоги мне, послушай меня, послушай меня, скажи им, детка,
(Красные, красные розы)
Помоги мне, детка! Поговори с ними.
(Красные, красные ро—)
Я ставлю твою невинность под сомнение,
Она ведьма! (Помоги этому чёрному дрозду!
Вокруг моей ноги – камень)
Ха! Чёрт бы тебя побрал, женщина!
(Помоги этому чёрному дрозду!
Вокруг моей ноги – камень)
Что скажете, добродетельные прихожане?
«Виновна! Виновна! Виновна!»
Ну, так ты несёшь ответственность за свои действия?
(Этот чёрный дрозд!)
«Невиновна!»
(Помоги этому чёрному дрозду!)
Разбуди ведьму!
«Выбирайтесь из волн!» 7
«Выбирайтесь из воды!»
1) Третья песня из второй части альбома «Hounds of Love», концептуальной сюиты под названием «The Ninth Wave» («Девятый вал»), главной героиней которой является женщина, в одиночестве тонущая ночью в холодном океане после кораблекрушения. Сюжет каждой из песен отражает внутреннее состояние героини. В «And Dream of Sheep» она борется с наваливающимся на неё из-за физического и психического истощения тяжёлым сном, чтобы суметь вовремя подать сигнал спасательной команде, когда она появится, но в итоге засыпает, и сюжеты песен «Under Ice» и «Waking the Witch» повествуют о её снах, видениях, бреде и галлюцинациях. В «Waking the Witch» героине кажется, что она очутилась в Средневековье, где её обвиняют в колдовстве и хотят сжечь как ведьму. Сюжет песни частично основан на повести Элизабет Джордж Спир «Ведьма с пруда Черных Дроздов» (чёрный дрозд много раз упоминается в тексте). В этой повести рассказывается о 16-летней Кэтрин (Кит) Тайлер, которая плывёт на корабле из Барбадоса в колониальный Коннектикут в 1687 году. Маленькая девочка случайно роняет в воду куклу, и Кэтрин тут же ныряет за ней, так как, живя на острове, отлично научилась плавать. Она достаёт куклу из ледяной воды, после чего мать девочки обвиняет Кэтрин в том, что она ведьма, на основании того, что Кэтрин слишком долго держалась на поверхности воды и не тонула.
2) В первой части песни героиня слышит разнообразные голоса: по воображаемому радио (в «And Dream of Sheep» героиня жалеет, что рядом с ней нет радио), из воспоминаний детства (голоса родственников) и из своего недавнего прошлого («сияющие огоньки» из «And Dream of Sheep»). Голоса в её голове хаотично выкрикивают фразы, настойчиво призывая героиню проснуться.
3) Речь Джона Картера Буша — брата певицы. Эти же строки звучат в отрывке стихотворения, которое Джон зачитывает в конце песни «Jig of life».
4) Спутанный голос подсознания героини, пытающийся не дать ей умереть.
5) Голос палача, охотника на ведьм, пытающего героиню в её видении.
6) От страха за свою жизнь героиня начинает одновременно молиться и Богу, и Сатане.
7) В конце песни слышен звук вертолёта – это прилетают спасатели, замечают женщину и начинают кричать ей, чтобы она выбиралась из воды.
Автор перевода - Morula