Перевод песни Katzenjammer - Virginia Klemm

Virginia Klemm

He was a child, I was a child
Sentimental and wild
Now we're resting
Now we're resting

For twelve short years, we lived out of health
And of prosperous wealth
Oh, my dearest
Oh, my dearest

My only portrait to remind you
My wine on your old cloak
My voice sustained in our piano
Comme les carillons de notre nuit de noces

Heir of my illness, writer of all
The stories and the words
That I'm wanting
That I'm haunting

When your heart is on your sleeve
Then I'll bid you my sweet adieu
Don't forget me
Don't forget me

The other woman to explain
Her letters I deplore
I'm the flare inside your sorry dark eyes
And I'll leave you nevermore

Вирджиния Клемм*

Он ребёнок был и ребёнок я,
Сентиментальный и дикий.
Теперь же мы покоимся.
Теперь же мы покоимся.

Каких-то двенадцать недолгих лет жили мы без здоровья
И богатого состояния.
О, мой дражайший.
О, мой дражайший.

Обо мне напоминает мой единственный портрет,
Мое вино на твоем старом плаще,
Мой голос, запечатленный в нашем фортепьяно,
Comme les carillons de notre nuit de noces.

Наследник моей болезни, написавший все
Истории и слова,
Которых я жду,
За которыми я гонюсь.

Когда ты откроешь свое сердце,
Тогда я повелю тебе, милый, adieu,
Не забывай меня,
Не забывай меня.

Другая женщина, которой ты объяснялся,
Об её письмах я сожалею.
Я вспышка в глубине твоих печальных тёмных глаз,
И я не покину тебя больше никогда.

* Вирждиния Клемм – имя супруги Эдгара Аллана По, умершей от туберкулёза

1 – Отсылка к стихотворению “Аннабель Ли” (приводится в переводе Бальмонта):”Я ребенок был, и ребенок она,У моря на крае земли,Но любили любовью, что больше любви,Мы, и я и Аннабель Ли!Серафимы крылатые с выси небес,Не завидовать нам не могли!”

2 – “Как колокола в ночь нашей свадьбы” (фр.)

3 – Прощай (фр.)

4 – Отсылка к стихотворению “Ворон” (приводится в переводе Мережковского):”И воскликнул я, вставая: “Прочь отсюда, птица злая!Ты из царства тьмы и бури, – уходи опять туда,Не хочу я лжи позорной, лжи, как эти перья, черной,Удались же, дух упорный! Быть хочу – один всегда!Вынь свой жесткий клюв из сердца моего, где скорбь – всегда!”Каркнул Ворон: “Никогда”.”

Автор перевода - Андрей Тишин
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Katzenjammer - Tea with Cinnamon

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх