Он ребёнок был и ребёнок я,
Сентиментальный и дикий.
Теперь же мы покоимся.
Теперь же мы покоимся.
Каких-то двенадцать недолгих лет жили мы без здоровья
И богатого состояния.
О, мой дражайший.
О, мой дражайший.
Обо мне напоминает мой единственный портрет,
Мое вино на твоем старом плаще,
Мой голос, запечатленный в нашем фортепьяно,
Comme les carillons de notre nuit de noces.
Наследник моей болезни, написавший все
Истории и слова,
Которых я жду,
За которыми я гонюсь.
Когда ты откроешь свое сердце,
Тогда я повелю тебе, милый, adieu,
Не забывай меня,
Не забывай меня.
Другая женщина, которой ты объяснялся,
Об её письмах я сожалею.
Я вспышка в глубине твоих печальных тёмных глаз,
И я не покину тебя больше никогда.
* Вирждиния Клемм – имя супруги Эдгара Аллана По, умершей от туберкулёза
1 – Отсылка к стихотворению “Аннабель Ли” (приводится в переводе Бальмонта):”Я ребенок был, и ребенок она,У моря на крае земли,Но любили любовью, что больше любви,Мы, и я и Аннабель Ли!Серафимы крылатые с выси небес,Не завидовать нам не могли!”
2 – “Как колокола в ночь нашей свадьбы” (фр.)
3 – Прощай (фр.)
4 – Отсылка к стихотворению “Ворон” (приводится в переводе Мережковского):”И воскликнул я, вставая: “Прочь отсюда, птица злая!Ты из царства тьмы и бури, – уходи опять туда,Не хочу я лжи позорной, лжи, как эти перья, черной,Удались же, дух упорный! Быть хочу – один всегда!Вынь свой жесткий клюв из сердца моего, где скорбь – всегда!”Каркнул Ворон: “Никогда”.”
Автор перевода - Андрей Тишин