Я люблю Нью-Йорк, но больше не могу оставаться в отеле “Карлайл”.
Моя голова и кровать были грязными со вчерашнего вечера.
Подсолнухи у двери…
Мы сказали, что всё кончено, так зачем ты их послал?
Если честно, пусть они будут за пределами номера 701,
Кроме одного,
Который я вложила между страницами наших любимых стихов Хемингуэя,
Наверное, потому что
Две вещи могут быть правдой:
Я буду любить и ненавидеть тебя.
Я буду твоим лучшим и худшим днем.
Я буду твоим благословением и проклятием, милый, да.
Иногда я буду ранить и исчезать,
Но иногда я буду подходить слишком близко.
Ты ничего и всё, что я должна потерять.
Две вещи могут быть правдой. [2x]
Следующие сто двадцать часов я не отрываясь смотрела в свой телефон
И проверяла твое местоположение: ты добрался домой?
Тебе одиноко?
Превращаемся ли мы в людей, которых знали раньше?
Если честно,
Мне не удалось добраться до Каролины достаточно быстро, но я не сдаюсь.
Зафрахтованный самолет у твоего порога.
Мы помирились в твоей постели.
Наверное, потому что
Две вещи могут быть правдой:
Я буду любить и ненавидеть тебя.
Я буду твоим лучшим и худшим днем.
Я буду твоим благословением и проклятием, милый, да.
Иногда я буду ранить и исчезать,
Но иногда я буду подходить слишком близко.
Ты ничего и всё, что я должна потерять.
Две вещи могут быть правдой. (Я буду для тебя лучшим и буду для тебя худшим днем)
Две вещи могут быть правдой.
У меня зеленые глаза. (У меня зеленые глаза)
Да, у тебя синие джинсы.
Я бы хотела, чтобы всё было легко,
Когда дело касается нас с тобой.
Две вещи могут быть правдой:
Я буду любить и ненавидеть тебя.
Я буду твоим лучшим и худшим днем.
Я буду твоим благословением и проклятием, милый, да.
Иногда я буду ранить и исчезать,
Но иногда я буду подходить слишком близко.
Ты ничего и всё, что я должна потерять. (Я должна потерять)
Две вещи могут быть правдой. (Я буду для тебя лучшим и буду для тебя худшим днем)
Две вещи могут быть правдой. (Я буду ранить и исчезать, не впускай меня)
М-м-м…
Ах, да…
Автор перевода - Алекс