Счастливая семейка, вялый анкор.
Четверо ушло и не вернулось с тех пор.
Братец Иуда, херес, глазурь,
Съел афродизиак (иль то была дурь?)
Руф, Сила, Иона тож
Спели: «Мы носители собственных нош».
Ткнули мизинцем в зверинец,
Шумиху проткнул тот мизинец.
Взбудоражили мир, время забив,
В итоге у каждого — аккредитив.
Серебряный Роллс с золотых рок-н-роллов,
Укол за укором с этих расколов.
Счастливая семейка, лыбиться брось!
Как там аукнется, так тут и… небось.
Сыр, мышеловка, Гритпайп-Тинн.
Мы, мол, тебе тут не Рин Тин Тин.
Дядюшка Руф себе шнобель растит,
Выкинул свой шутовской он прикид.
Сила, кузен, обзавёлся бородкой,
Хлещет из фляжки престранную водку.
Гадкий Иона взрастил себе жён.
Иуда нож точит — постричь сей газон.
Счастливая семейка, вялый анкор.
Четверо ушло и не вернулось с тех пор.
Счастливая семейка, аплодисменты жидки.
Каждый побрёл к своей ревóльверной калитке.
Сила в поисках, Руф свеж как ватрушка,
Иона язвит, Иуда — милая душка.
Пусть их сержантское зеркало тре…
Мы все в пролёте — брадобреи в горе.
Счастливая семейка, вялый анкор.
Четверо ушло и не вернулось с тех пор.
В песне говорится о распаде Битлз, представленных автором Питером Синфилдом как «Иуда» (Пол), «Руф» (Ринго), «Сила» (Джордж) и «Иона» (Джон).
Автор перевода - Р BlackOut