Перевод песни King Crimson - Neurotica

Neurotica

Good morning, it’s 3 a. m. in this great roaring
city full of garbage eaters ravaging parking spots
beneath my plaza window
I see cheetah in their tight skins and tired heels
all-night hippo in the diner
crossing the street swarthy heards of young impala
flambastic gibbon
even a struggling monza
and over there that brilliant head ornament on that Japanese macaque
but look closely at the hammerhead
hand in hand with the mandrill,
it’s a sight you’re unlikely to see anywhere else on the planet…

the stench and noise, yes, yes, the howler’s resonating repertoire
is not too bad when mixed with the more musical twern
of the tropical warbler but the impatient taxi blare
the squawking elderly ibis
and the glass-eye snapper hawking papers I can certainly live without
also be cautious of the poisonous boomslang laughter
social droppings of the fruit bat
and purple queen fish and who’s that babbler conversing with a magazine stand? Evidently he’s getting a good reply…

arrive in neurotica
through neon heat disease
I swear at the swarming heards
I sweat the foul terrain
I rove the moving scenery

arrive in neurotica
through neon heat disease
I swear at the swarming heards
I sweat the foul terrain
I rove the moving scenery

I have no fin
no wing no stinger
no claw no camouflage
I have no more to say…

Say… isn’t that an elephant fish on the corner over there
look at that blush baby mud puppy
noolbenger rhinoderma marmoset
spring peeper shingleback skink siren skate starling
sun-gazer spoonbill and suckers, they seem to be everywhere,
well it’s a live revue random animal parts now
playing nightly right here in neurotica…
So long!

Невротика1

Доброе утро, сейчас 3 часа ночи в этом огромном грохочущем
городе полном пожирателей отбросов разоряющих парковки
под моим выходящим на рыночную площадь окном
я вижу гепардов в упругой шкуре и уставших каблуках
ночного гулевана бегемота в кафешке
переходящие улицу смуглые стада молодых импал
вычурно чудного гиббона
даже испытывающую трудности феррари монца
а вон там потрясающий орнамент на голове этой японской макаки
но всмотритесь-ка пристально как акула-молот дефилирует
рука об руку с мандриллом
зрелище которое вы вряд ли увидите где-нибудь ещё на планете…

смрад и шум да да резонирующий репертуар обезьяны-ревуна
не так уж плох когда смешивается с более музыкальной трелью
тропической пеночки-трещотки но вот без нетерпеливого
гудка такси вопящего пожилого ибиса
и гавайской каталуфы разносящей газеты я точно проживу
также остерегайтесь смеха ядовитого бумсланга
социального помёта плодоядной летучей мыши
и пурпурного серифуса а кто этот болтун беседующий с журнальной стойкой? Очевидно ответом он удовлетворён…

прибываю в невротику
от болезни неонового жара
я проклинаю толпящиеся стада
я парюсь от зловонной обстановки
я брожу среди движущихся декораций

прибываю в невротику
от болезни неонового жара
я проклинаю толпящиеся стада
я парюсь от зловонной обстановки
я брожу среди движущихся декораций

у меня нет плавника
нет крыла нет жала
нет когтя нет защитного окраса
у меня больше нет… слов

Послушай! а это не обыкновенный ли каллоринх там на углу…
посмотри на этого блёклого малыша-скрытожаберника
на поссума-медоеда на ринодерму мартышку-мармозетку свистящую квакшу сцинка сирену ската скворца
поясохвоста гигантского колпицу и рыб-уточек они кажется везде…
ну просто концерт хаотичные части тел животных теперь
каждую ночь разыгрывают спектакль в Невротике
Пока!
1) Neurotica — под этим вымышленным названием Эдриан Белью подразумевал Нью-Йорк. Содержание песни — анималистическая аллегория жизни в «каменных джунглях»

Автор перевода - Р BlackOut
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Dope - 6-6-Sick

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх