Перевод песни Kings Of Leon - Waste a Moment

Waste a Moment

All the way from Waco to WeHo
With a rabbit on her chain
Drove a little slick car to tend bar

With the static on her brain
She's a little burner, burner, gonna throw you to the flame
Little ticking time bomb, time bomb, gonna blow us all away

Oh, take the time to waste a moment
Oh, never ask to be forgiven

Tex, he was her boyfriend, with no kin
Always running from the law
Every other weekend, the week ends
With his back in her claw
He's a livewire, wired shooting sparks in the night
He's a gun for a hire, hired with a bead in his sights

Oh, take the time to waste a moment
Oh, facing where the lines are broken
Oh, name your price to all this living
Oh, never ask to be forgiven

Oh, take the time to waste a moment
Oh, facing where the lines are broken
Oh, name your price to all this living
Oh, never ask to be forgiven

Потрать время бесполезно

Всю дорогу от Уэйко[1] до Западного Голливуда[2],
С подвеской в виде кролика[3],
Она проехала на маленькой блестящей машинке, чтобы устроиться барменом,
Но с головой у нее не все в порядке.
Она – маленькая поджигательница, поджигательница, бросит тебя прямо в пламя.
Маленькая тикающая бомба замедленного действия, бомба замедленного действия, мы все взлетим на воздух…

О, не торопись, потрать время бесполезно!
О, никогда не проси прощения.

Текс, ее парень, он был сиротой,
И он постоянно бегал от законников.
Каждый второй выходной был ознаменован
Его спиной, исцарапанной ею.
Полный энергии, он весь горит, так что летят искры всю ночь,
Он наемный убийца, и он уже взял кого-то на мушку…

О, не торопись, потрать время бесполезно!
О, встречаясь лицом к лицу с местом, где нарушены границы![4]
О, назови свою цену всему живому!
О, никогда не проси прощения.

О, не торопись, потрать время бесполезно!
О, встреться лицом к лицу с местом, где сломаны границы!
О, назови свою цену всему живому!
О, никогда не проси прощения.

[1] Город в штате Техас, США
[2] Город, входящий в агломерацию Лос-Анджелеса, штат Калифорния, США
[3] Строчка звучит двусмысленно, так как может иметь второе значение "с кроликом на цепи"
[4] Судя по всему, строчку можно толковать с позиции психического нездоровья одного или обоих героев песни

Автор перевода - Юлия Матыченко из Рубцовск
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Elton John - It's All in the Game*

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх