Перевод песни Kozak System - Kolorowe Jarmarki

Kolorowe Jarmarki

Kiedy patrzę hen za siebie
W tamte lata co minęły
Kiedy myślę co przegrałam,
A co diabli wzięli
Co straciłam z własnej woli,
A co przeciw sobie
Co wyliczę to wyliczę,
Ale zawsze wtedy powiem, że najbardziej mi żal:

Kolorowych jarmarków, blaszanych zegarków
Pierzastych kogucików, baloników na druciku
Motyli drewnianych, koników bujanych
Cukrowej waty i z piernika chaty

Tyle spraw już mam za sobą
Coraz bliżej jesień płowa
Już tak wiele przeszło obok
Już jest co żałować
Małym rzeczom zostajemy
W pamiętaniu wierni
Zamiast serca noszę chyba
Odpustowy piernik, bo najbardziej mi żal:

Kolorowych jarmarków, blaszanych zegarków
Pierzastych kogucików, baloników na druciku
Motyli drewnianych, koników bujanych
Cukrowej waty i z piernika chaty
I z piernika chaty
I z piernika chaty

Красочные ярмарки

Когда я оглядываюсь назад
В те годы, что прошли,
Когда я думаю, что я проиграла,
А что черти забрали, (1)
Что я растратила по собственной воле,
А что – против своей воли…
Что вышло, то вышло,
Но я всегда буду рассказывать, что больше всего мне жаль:

Красочных ярмарок, жестяных часов,
Петушков из перьев, воздушных шариков на нитках, (2)
Деревянных бабочек, лошадок-качалок,
Сахарной ваты и пряничного домика.

Столько дел уже позади меня,
Все ближе золотая осень (3)
Уже так много прошло мимо,
Уже есть, о чем сожалеть.
Мелочам остаемся мы
В памяти верны.
Вместо сердца ношу, наверно,
Праздничный пряник, ведь больше всего мне жаль:

Красочных ярмарок, жестяных часов,
Петушков из перьев, воздушных шариков на нитках,
Деревянных бабочек, лошадок-качалок,
Сахарной ваты и пряничного домика.
И пряничного домика.
И пряничного домика.

(1) A co diabli wzięli – А что черти забрали. Дословно “а что дьяволы взяли”.
(2) Pierzastych kogucików, baloników na druciku – Петушков из перьев, воздушных шариков на нитках. Дословно “Перьевых петушков, воздушных шариков на нитках”. У слова “drucik” помимо значения “нитка” есть еще значение “провод”, “проволока”.
(3) Coraz bliżej jesień płowa – Приближается золотая осень. Слово “płowa” можно было бы перевести как “палевая”, но по-русски “осень палевая” звучит коряво, и поэтому я позволила себе перевести как “золотая осень”.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Hypocrisy - Children of the Gray

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх