Когда я оглядываюсь назад
В те годы, что прошли,
Когда я думаю, что я проиграла,
А что черти забрали, (1)
Что я растратила по собственной воле,
А что – против своей воли…
Что вышло, то вышло,
Но я всегда буду рассказывать, что больше всего мне жаль:
Красочных ярмарок, жестяных часов,
Петушков из перьев, воздушных шариков на нитках, (2)
Деревянных бабочек, лошадок-качалок,
Сахарной ваты и пряничного домика.
Столько дел уже позади меня,
Все ближе золотая осень (3)
Уже так много прошло мимо,
Уже есть, о чем сожалеть.
Мелочам остаемся мы
В памяти верны.
Вместо сердца ношу, наверно,
Праздничный пряник, ведь больше всего мне жаль:
Красочных ярмарок, жестяных часов,
Петушков из перьев, воздушных шариков на нитках,
Деревянных бабочек, лошадок-качалок,
Сахарной ваты и пряничного домика.
И пряничного домика.
И пряничного домика.
(1) A co diabli wzięli – А что черти забрали. Дословно “а что дьяволы взяли”.
(2) Pierzastych kogucików, baloników na druciku – Петушков из перьев, воздушных шариков на нитках. Дословно “Перьевых петушков, воздушных шариков на нитках”. У слова “drucik” помимо значения “нитка” есть еще значение “провод”, “проволока”.
(3) Coraz bliżej jesień płowa – Приближается золотая осень. Слово “płowa” можно было бы перевести как “палевая”, но по-русски “осень палевая” звучит коряво, и поэтому я позволила себе перевести как “золотая осень”.
Автор перевода - Елена Догаева