Перевод песни Kozak System - Крила

Крила

А й правда, крилатим ґрунту не треба.
Землі немає, то буде небо.

Немає поля, то буде воля.
Немає пари, то будуть хмари.

У цьому, напевно, правда пташина…
А як же людина?

У цьому, напевно, правда пташина…
А як же людина?

А людина наче не літає,
Але крила, але крила має!
А людина не-не-не літає,
Але крила, але крила має!
На землі живе, сама-ма не літає,
Але крила, але крила має!
Живе на землі, сама-ма не літає.
Але крила…

Вони, ті крила, не з пуху-пір"я,
А з правди, чеснот та довір"я.

У кого — з вірності у коханні.
У кого — з вічного поривання.

У кого — з щирості до роботи.
У кого — з щедрості на турботи.

У кого — з пісні, або з надії,
Або з поезії, або з мрії.

А людина наче не літає,
Але крила, але крила має!
А людина не-не-не літає,
Але крила, але крила має!
На землі живе, сама-ма не літає,
Але крила, але крила має!
Живе на землі, сама-ма не літає,
Але крила, але крила має!

Крылья

А и правда, крылатым грунта не надо.
Земли нет, так будет небо.

Нет поля, так будет воля.
Нет пары, так будут облака.

В этом, наверное, птичья правда…
А как же человек?

В этом, наверное, птичья правда…
А как же человек?

А человек будто бы не летает,
Но крылья, но крылья имеет!
А человек не-не-не летает,
Но крылья, но крылья имеет!
На земле живет, сам не летает,
Но крылья, но крылья имеет!
На земле живет, сам не летает,
Но крылья…

Они, те крылья, не из пуха и перьев,
А из правды, добродетелей и доверия.

У кого – из верности в любви.
У кого – из вечного порыва.

У кого – из искренности в работе.
У кого – из щедрости на заботы.

У кого — из песни, или из надежды,
Или из поэзии, или из мечты.

А человек будто бы не летает,
Но крылья, но крылья имеет!
А человек не-не-не летает,
Но крылья, но крылья имеет!
На земле живет, сам не летает,
Но крылья, но крылья имеет!
На земле живет, сам не летает.
Но крылья, но крылья имеет!

А и правда, крылатым грунт – зачем он?
Если нет земли, так будет небо.

Если нету поля, будет воля.
Если нет дружка, будут облака.

И в этом, наверно, птичья правда.
А человечья правда как же?

И в этом, наверно, птичья правда.
А человечья правда как же?

Человек вроде бы не летает,
Но что-то, но что-то его окрыляет!
Человек не-не-не летает,
Но что-то, но что-то его окрыляет!
На земле живет, сам не летает,
Но что-то, но что-то его окрыляет!
На земле живет, сам не летает,
Но что-то…

Его окрыляют не пух и перья,
А правда, честность и доверье.

Кого-то – преданность в любви.
Кого-то – вечный зов вдали.

Кого-то – искренность в работе.
Кого-то – щедрость на заботу.

Кого-то — мечты, и надежды, и песни,
И перевод иностранной поэзии.

Человек вроде бы не летает,
Но что-то, но что-то его окрыляет!
Человек не-не-не летает,
Но что-то, но что-то его окрыляет!
На земле живет, сам не летает,
Но что-то, но что-то его окрыляет!
На земле живет, сам не летает,
Но что-то, но что-то его окрыляет!

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни KaravanSaray - Беззен Ил

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2022 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Политика конфиденциальности


Наверх