Прощавай, Голубко!
Обіцяв тобі, що заведем кота
І ретривера, а може, навіть два
Що кохатиму тебе я все життя,
Ти завжди чутимеш моє серцебиття
Прощавай, моя Голубко
Я пішов за Небокрай
Там за Вирієм буде солодко,
Солодко на двох
Ти тільки памʼятай,
Ця кода – не фінал
Обіцяв тобі полагодити кран,
Побачити далекий океан,
Піднятися на чортів Еверест,
Побачити нарешті клятий твій Донецьк
Прощавай, моя Голубко
Я пішов за Небокрай
Там за Вирієм буде солодко,
Солодко на двох
Ти тільки памʼятай,
Ця кода – не фінал
|
Прощай, голубка!
Обещал тебе, что заведем кота
И ретривера, а может даже двух,
Что буду любить тебя всю жизнь,
Ты всегда будешь слышать мое сердцебиение.
Прощай, моя голубка!
Я ушёл за горизонт.
Там за Вырием будет сладко, 1
Сладко на двоих,
Ты только помни:
Это кода, не финал. 2
Обещал тебе починить кран,
Увидеть дальний океан,
Подняться на чертов Эверест,
Увидеть, наконец, любимый твой Донецк.
Прощай, моя голубка!
Я ушёл за горизонт.
Там за Вырием будет сладко,
Сладко на двоих,
Ты только помни:
Это кода, не финал.
1 – Вырий – подобие рая в дохристианских представлениях восточных славян.
2 – Кода – музыкальный термин (ит. coda – "хвост"), означающий дополнительную часть в конце музыкального произведения.
Автор перевода - Елена Догаева
|