Перевод песни Kozak System - Різдво і Маланка
Різдво і МаланкаКоли перша зірка засяє [2x:] Мерехтять так казково [2x:] І пам’ятай лише одне [2x:] |
Рождество и МаланкаКогда первая звезда засияет, [2x:] Так сказочно мерцают [2x:] И помни лишь одно: [2x:] 1 – Я люблю на різдво і Маланку – Я люблю на Рождество и Маланку. Маланка – часть традиционных святочных гуляний молодежи в украинских селах. Этот праздник получил свое название по имени Мелании — христианской святой, память которой в православной церкви совершается 31 декабря (13 января). На Маланку (а также вообще во время зимних святок, которые продолжались с Рождества 7 января до Крещения 19 января), молодежь переодевалась и ходила по селу от одного дома к другому, чтобы спеть хозяевам традиционные песни (колядки и щедровки) – “щедрый вечер добрым людям на здоровье”, то есть пожелать хозяевам здоровья и богатства в новом году и получить за это угощение. Отсюда второе название этого праздника – щедрый вечер. Если же хозяева скупились на угощение, колядующая молодежь могла в своих песнях пожелать им чего-то плохого в новом году или зло подшутить над ними. Изначально обряд колядования и маланкования был языческим, но с приходом христианства он обрел свое христианское название Маланка и превратился в некое подобие маскарада. Среди традиционных персонажей этого маскарада (ряженых) были медведь, коза, баба Маланка и дед Василь (или просто дед). Память св. Василия Великого православные христиане отмечают 14 января. Однако, изначально дед – это языческий персонаж, отождествляемый в фольклоре с духами предков. Последний сноп на поле никогда не сжинали, а оставляли стоять до весны и заплетали из него “бороду” – это и был “дед” (часто упоминаемый в фольклорных песнях дед Ладо / дид Ладо), которого во время святочных гуляний угощали традиционной кашей. Нетрудно проследить этимологию слов “лад” и “ладить” от имени этого персонажа языческого фольклора. Таким образом, изначальный смысл этого праздника – в период после зимнего солнцеворота “наладиться” на предстоящий благополучный год. Эта языческая традиция была так сильна, что с приходом христианства она не исчезла, а лишь получила христианское осмысление и название Маланки. В советское время эта традиция тоже не прерывалась, а лишь видоизменялась – люди праздновали Старый Новый год. Благодаря всему этому у нас сейчас есть выбор, что праздновать 13-14 января: языческий солнцеворот с угощением “деда” ритуальной кашей кутьей (которую, помимо Рождества, готовят только на поминки и Родительскую субботу), христианскую Маланку со святочными гуляниями и колядками, или советский Старый Новый год с праздничным концертом и застольем. |
Смотрите также: Перевод песни Iggy Pop - Comments