Перевод песни Kozak System - Різдво і Маланка

Різдво і Маланка

Коли перша зірка засяє
Остання свічка догорає
І люди секунди рахують
За тим, що не повернути сумують
Ти очі блакитні ховаєш
Я знаю, що ти відчуваєш
Запалюй гірлянди і пісню співай
Проссеко лий хоч за край

[2x:]
Я люблю на різдво і Маланку
Танцювати з тобою до ранку
Я люблю коли ти співаєш
Я люблю. Я люблю. Я люблю.

Мерехтять так казково
Білі сніжинки у твоєму волоссі
Так дивно знайшли один одного ми
Якось в цьому хаосі
Що січень, що грудень
Для мене тортури були
Якби не ти.
Запалюй гірлянди і пісню співай
Проссеко лий хоч за край

[2x:]
Я люблю на різдво і Маланку
Танцювати з тобою до ранку
Я люблю коли ти співаєш
Я люблю. Я люблю. Я люблю.

І пам’ятай лише одне
Колись і ця війна мине
Тому хапай скоріш цю мить
Постав на паузу весь світ

[2x:]
Я люблю на різдво і Маланку
Танцювати з тобою до ранку
Я люблю коли ти співаєш
Я люблю. Я люблю. Я люблю.

Рождество и Маланка

Когда первая звезда засияет,
Последняя свеча догорает,
И люди секунды считают –
По тому, что не вернуть, скучают.
Ты глаза голубые прячешь –
Я знаю, что ты чувствуешь.
Зажигай гирлянды и песню запевай,
Шампанское лей хоть за край!

[2x:]
Я люблю на Рождество и Маланку 1
Танцевать с тобой до утра.
Я люблю, когда ты поешь.
Я люблю. Я люблю. Я люблю.

Так сказочно мерцают
Белые снежинки в твоих волосах!
Так чудесно мы нашли друг друга
Как-то в этом хаосе!
Что январь, что декабрь
Для меня были пыткой,
Если б не ты!
Зажигай гирлянды и песню запевай,
Шампанское лей хоть за край!

[2x:]
Я люблю на Рождество и Маланку
Танцевать с тобой до утра.
Я люблю, когда ты поешь.
Я люблю. Я люблю. Я люблю.

И помни лишь одно:
Когда-то и эта война пройдет,
Поэтому хватай скорее этот миг –
Поставь на паузу весь мир!

[2x:]
Я люблю на Рождество и Маланку
Танцевать с тобой до утра.
Я люблю, когда ты поешь.
Я люблю. Я люблю. Я люблю.

1 – Я люблю на різдво і Маланку – Я люблю на Рождество и Маланку. Маланка – часть традиционных святочных гуляний молодежи в украинских селах. Этот праздник получил свое название по имени Мелании — христианской святой, память которой в православной церкви совершается 31 декабря (13 января). На Маланку (а также вообще во время зимних святок, которые продолжались с Рождества 7 января до Крещения 19 января), молодежь переодевалась и ходила по селу от одного дома к другому, чтобы спеть хозяевам традиционные песни (колядки и щедровки) – “щедрый вечер добрым людям на здоровье”, то есть пожелать хозяевам здоровья и богатства в новом году и получить за это угощение. Отсюда второе название этого праздника – щедрый вечер. Если же хозяева скупились на угощение, колядующая молодежь могла в своих песнях пожелать им чего-то плохого в новом году или зло подшутить над ними. Изначально обряд колядования и маланкования был языческим, но с приходом христианства он обрел свое христианское название Маланка и превратился в некое подобие маскарада. Среди традиционных персонажей этого маскарада (ряженых) были медведь, коза, баба Маланка и дед Василь (или просто дед). Память св. Василия Великого православные христиане отмечают 14 января. Однако, изначально дед – это языческий персонаж, отождествляемый в фольклоре с духами предков. Последний сноп на поле никогда не сжинали, а оставляли стоять до весны и заплетали из него “бороду” – это и был “дед” (часто упоминаемый в фольклорных песнях дед Ладо / дид Ладо), которого во время святочных гуляний угощали традиционной кашей. Нетрудно проследить этимологию слов “лад” и “ладить” от имени этого персонажа языческого фольклора. Таким образом, изначальный смысл этого праздника – в период после зимнего солнцеворота “наладиться” на предстоящий благополучный год. Эта языческая традиция была так сильна, что с приходом христианства она не исчезла, а лишь получила христианское осмысление и название Маланки. В советское время эта традиция тоже не прерывалась, а лишь видоизменялась – люди праздновали Старый Новый год. Благодаря всему этому у нас сейчас есть выбор, что праздновать 13-14 января: языческий солнцеворот с угощением “деда” ритуальной кашей кутьей (которую, помимо Рождества, готовят только на поминки и Родительскую субботу), христианскую Маланку со святочными гуляниями и колядками, или советский Старый Новый год с праздничным концертом и застольем.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Iggy Pop - Comments

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2023 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Политика конфиденциальности


Наверх