Я вижу тебя из твоего нутра,
Но ты не видишь моего лица,
То, что я знаю, ты не можешь знать,
Я крепко впился в твою кожу.
Два глаза, чтобы хорошо тебя видеть,
Два уха улавливают происходящее, 1
Две руки, чтобы держать тебя
И никогда больше не отпускать.
Грехи берут верх,
Мы должны на что-то осмелиться,
Итак, мы берем жезл
И будем им бить.
Удар за ударом
Формирую я день, 2
Удар за ударом,
Разжигаю кузнечный горн желанием. 3
Традиция,
Без труда нет награды,
Маска лица,
Настоящего меня ты не видишь.
Я сгибаю тебя
И могу сломать тебя,
Я могу ударить тебя,
А также поработить. 4
Раскроить железом,
Проникнуть в тебя,
По своему желанию
Придать форму.
Потому что там, где лес рубят,
Щепки летят, 5
Каждый удар
Проглатывает слезу. 6
На твоем лице
Написать мою печаль,
Мои грехи
Ныне отпустить. 7
Удар за ударом
Формирую я день,
Удар за ударом,
Меня карает твое желание.
Традиция,
Каждый удар – моя награда,
Маска лица,
Настоящего меня ты не видишь.
Чувствуешь удары
Кователя масок?
1 – Zwei Ohren orten das Geschehen – дословно: “Два уха отслеживают события”.
2 – Forme ich den Tag – Формирую я день. Это можно понять как “я определяю ход дня” и как “я делаю день” (то есть, обеспечиваю заряд хорошего настроения на весь день).
3 – Befeuert durch den Trieb – дословно “подпитываемый желанием” или “вдохновляемый драйвом”, но в контексте кузницы слово “befeuert” таже можно понять как “раздувая меха” или “разжигая горн”.
4 – Und auch knechten – а также поработить. Изначально “Knecht” – это “крепостной”, более поздние значения – “слуга” и “пехотинец”. Поэтому “knechten” – это “сделать своим холопом”, “обратить в рабство”, “заставить себе служить” и даже “принудить воевать на своей стороне”.
5 – Denn wo gehobelt wird, / Da fallen Späne, – дословно “Потому что там, где строгают, / Летят стружки”.
6 – Jeder Schlag / Frisst eine Träne – дословно “Каждый удар / Пожирает слезу.
7 – альтернативный перевод: “Теперь изгнать”.
Автор перевода - Елена Догаева