Перевод песни Kreator - Hate Über Alles

Hate Über Alles

Never asked to be reborn, or submit unto their norm
Don’t you ever tell me how to live my life
For rebellion I am armed, all my senses are alarmed
Decimate this mental breed that I despise
For this system I can’t trust, in these ruins of arrogance
My saviors are destroyers to some
Here I stand
With both my hands untied

Hate über alles, Hate über alles
Hate über alles
Hate is the virus of this world
Hate über alles, Hate über alles
Hate über alles
Hate is the virus of this world

I’m a wanderer of the storm, live to win, not follow, bow
I’m an entity on a human journey
For my Reich’s not of this world, I reject the empires gold
For the purest liberty my heart is yearning
No distraction, no regrets, slay the guardians at the gates
For this cult was never meant to compromise
Here I stand
With both my hands untied

Hate über alles, Hate über alles
Hate über alles
Hate is the virus of this world
Hate über alles, Hate über alles
Hate über alles
Hate is the virus of this world

I don’t see what they see
I don’t believe what they believe
Whatever comes, I am fearless
I don’t want what they want
I hold my ground right at the front
My hate they shall feel it
They shall feel it

Hate über alles, Hate über alles
Hate über alles
Hate is the virus of this world
Hate über alles, Hate über alles
Hate über alles
Hate is the virus of this world

Hate über alles, Hate über alles
Hate über alles
Hate is the virus of this world
Hate über alles, Hate über alles
Hate über alles
Hate is the virus of this world

Ненависть превыше всего*

Я никогда не просил о перерождении и не подчинялся их нормам,
Не указывай мне, как прожить мою жизнь,
Я вооружён для восстания, все мои чувства настороже
Для истребления поколения, чей склад ума я презираю,
Потому что я не могу доверять этой системе, на руинах высокомерия
Мои спасители для некоторых станут погибелью.
Здесь я стою,
И обе мои руки развязаны.

Ненависть превыше всего, ненависть превыше всего,
Ненависть превыше всего.
Ненависть – вирус этого мира.
Ненависть превыше всего, ненависть превыше всего
Ненависть превыше всего.
Ненависть – вирус этого мира.

Я странник бури, живу, чтобы побеждать, а не следовать и преклоняться.
Я возник на пути развития человечества,
Потому как мой Рейх 1 не из этого мира, я отвергаю золото империй,
Потому как моё сердце жаждет абсолютной свободы.
Без смятения и без сожалений убейте стражей у ворот.
Потому что этот культ никогда не шёл на уступки.
Здесь я стою,
И обе мои руки развязаны.

Ненависть превыше всего, ненависть превыше всего,
Ненависть превыше всего.
Ненависть – вирус этого мира.
Ненависть превыше всего, ненависть превыше всего
Ненависть превыше всего.
Ненависть – вирус этого мира.

Я не вижу того, что видят они,
Не верю в то, во что они верят,
Что бы ни произошло, во мне нет страха.
Я не хочу того, чего хотят они.
Я удерживаю свои позиции на передовой.
Моя ненависть, они её ощутят,
Они её ощутят…

Ненависть превыше всего, ненависть превыше всего,
Ненависть превыше всего.
Ненависть – вирус этого мира.
Ненависть превыше всего, ненависть превыше всего
Ненависть превыше всего.
Ненависть – вирус этого мира.

{* – “Über alles” – фраза из гимна “Песнь немцев”, также известного, как “Песнь Германии”. Написана Гофманом фон Фаллерслебеном на музыку Йозефа Гайдна 26 августа 1841 года. Во времена Третьего рейха исполнялась только первая строфа песни, после чего следовал гимн НСДАП. В 1940-е годы “Песнь немцев” у большинства европейцев – особенно граждан оккупированных государств – ассоциировалась исключительно с нацистским режимом, войной и насилием. После 1945 года исполнение “Песни немцев” было запрещено, а в немецком обществе шла дискуссия о новом государственном гимне. В 1952 году было решено, что гимном вновь станет гофманско-гайдновская песнь, однако исполняться будет только её третья строфа. После объединения Германии гимном ФРГ официально стала третья строфа “Песни немцев”.}
1 – Рейх – немецкое слово для обозначения ряда земель, подчинённых одной власти. Древнее значение “нечто, находящееся под властью правителя” сохраняется в немецком языке до сих пор и может переводиться на русский язык словом “государство” или различными терминами, обозначающими типы государств: “царство”, “империя”, “держава”. В современном русском языке термин “рейх” употребляется почти исключительно по отношению к гитлеровской Германии.

Автор перевода - Pipistrellus из Москвы
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Keith Urban - Brown Eyes Baby

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх