Посидеть на скамейке
Пять минут с тобой,
Посмотреть на людей, что тут есть,
Поговорить с тобой о хорошем времени,
Которое мертво или ещё вернётся,
Сжимая в руке твои маленькие пальчики.
Для чего нам кормить дураков-голубей**,
Может, пнуть их понарошку,
И услышать твой смех
От которого трещат стены**.
Кто, вообще, знает, как исцелить мои раны?
Я чуть-чуть расскажу тебе,
Как я была мелкой**,
О сказочных сладостях,
Которые мы таскали** у торговца,
Ирисках*** и мятных драже***,
Карамельках за франк
И про призовой “мистраль”.***
Снова побродить под дождем
Пять минут с тобой,
И посмотреть, как вокруг идёт жизнь,
Рассказать обо всём на Земле,
Пожирая тебя глазами,
И поговорить немножко о твоей матери,
И по лужам скакать
Чтобы заставить её ворчать,
Угробить башмаки и посмеяться над этим,
И услышать твой смех, как будто бы
Услышать море,
Остановиться и пойти назад.
И рассказать тебе
Какие раньше были жевательные карамели***,
И сладкие кокосовые конфеты***.
И настоящие леденцы***,
Которые резали нам губы,
И портили нам зубы,
И призовой “мистраль”.
Посидеть на скамейке
Пять минут с тобой,
И посмотреть, как солнце уходит,
Поговорить с тобой о хороших временах,
Которые мертвы – и мне плевать,
Сказать тебе, что злодеи не мы,
Что если я с приветом,
Это только от твоих глаз,
Ведь у них есть преимущество быть вдвоём,
И услышать твой смех, взлететь так высоко,
Как долетают крики птиц,
И сказать, наконец,
Что нужно любить жизнь,
И любить её, даже если
Время – убийца,
И забирает с собой
Смех детей,
И призовой “мистраль”,
И призовой “мистраль”.
На скамейке с тобой
Посидеть пять минут,
Поглазеть на людей вдалеке,
Поболтать о годах,
Что ушли и придут,
Твои пальцы сжимая в руке.
Для чего нам кормить дураков-голубей**,
Может, топнуть и их распугать,
Чтобы только твой смех
Оборвал тишину.
Кто бы знал, эту боль как унять.
Расскажу я о
Юности своей,
Как мы жили и как
Мы тянули** в лотках
И драже*** и ирис***,
Карамельки за франк
И призовой “мистраль”***.
Побродить под дождем
Пять минуток с тобой,
Посмотреть, как кипит жизнь людей,
Рассказать обо всём,
Жадно глядя в глаза,
И немножко о маме твоей,
И по лужам скакать
Без стесненья при всех,
И опять башмаки развалить,
И услышать твой смех,
Как услышать прилив,
И вернуться, откуда пришли.
А ещё рассказать
Про жвачки** наших лет,
И про сладкий кокос**,
И про те леденцы**,
Что зубы портили нам,
И царапали нос,
И призовой “мистраль”.
На скамейке с тобой
Пять минут поболтать,
Глядя, как умирает закат,
Вспомнить те времена,
Что прошли – и плевать,
И никто из нас не виноват.
Если я не в себе,
Это от твоих глаз,
Только им и дано быть вдвоём,
И услышать твой смех и навстречу тебе,
Воспарить в облака под дождём,
И сказать, наконец,
Что любить нужно жизнь,
Несмотря ни на что,
Пусть она ни за что
Забирает у нас
Детство и детский смех
И призовой “мистраль”,
И призовой “мистраль”.
* Вверху – перевод в прозе, ниже – поэтический перевод, само название объяснено ниже.
** По мере погружения героини или героя песни (когда песню исполнял Renaud, он обращался в ней к дочери) в воспоминания о своём детстве, здесь и в других местах появляются просторечные и задорные фразы прежнего подростка
*** “Мистраль” – название ветра, а “les mistrals gagnants” – популярная некогда во Франции сладость-лотерея в виде порошка с шипучкой в пакетике. Содержимое обычно всасывалось через трубочку. Некоторые пакетики содержали надпись “призовой” (“gagnant”), что давало право получить бесплатно ещё один пакетик. Эта сладость – воспоминание из детства, не существующая в наши дни, и олицетворяющая здесь образ ушедшего детства. Car-en-sac, minto, carambar, coco bohère, roudoudou – виды сладостей и конфет во Франции. В переводе использованы слова, описывающие эти сладости приблизительно, но не соответствующие им полностью.
Автор перевода - Андрей Тишин