Перевод песни LEA - Landebahn

Landebahn

Ich bin grad nur aufm Sprung,
Leb' von Kaffee und vom Fahrtwind
Seit Wochen im Rausch,
Jeder Tag ist durchgetaktet
Fang' die Momente ein,
Würd' sie so gerne mit dir teil'n
Kein Gefühl mehr für die Zeit,
Verlier' so langsam meinen Halt

Doch die Lichter deiner Straße
Sind meine Landebahn
War so lange nicht zuhause,
Lag lang nicht in dein'm Arm
Doch die Lichter deiner Straße
Leuchten heller als die Stadt
Ich kann's kaum noch erwarten,
Ich komm' nach Hause heute Nacht

Voller Adrenalin,
Das Herz schlägt doppelt so schnell
Jeden Abend überdreh'n
Und die Scheinwerfer grell
Fang' die Gefühle ein,
Fällt mir schwer, das grad zu teil'n
Unsre Leben verschoben,
Parallelwelten knall'n

Doch die Lichter deiner Straße
Sind meine Landebahn
War so lange nicht zuhause,
Lag lang nicht in dein'm Arm
Doch die Lichter deiner Straße
Leuchten heller als die Stadt
Ich kann's kaum noch erwarten,
Ich komm' nach Hause heute Nacht

Ich komm' nach Hause
Ich komm' nach Hause
Ich komm' nach Hause
Heute Nacht

Взлётно-посадочная полоса

Я тороплюсь,
Живу кофе и встречным ветром.
Уже несколько недель как в дурмане,
Некогда вздохнуть.
Ловлю эти моменты,
Хотела бы их с тобой разделить.
Больше нет ощущения времени,
Медленно теряю опору.

Но огни твоей улицы –
Моя взлётно-посадочная полоса.
Так долго не была дома,
Долго не была в твоих объятиях.
Но огни твоей улицы
Сияют ярче огней города.
Я жду не дождусь,
Что сегодня ночью вернусь домой.

Выброс адреналина,
Сердце бьётся вдвое быстрее.
Словно снимают рапидом каждый вечер,
И яркий свет фар.
Ловлю эти чувства,
Мне трудно разделить их сейчас.
Наши жизни сдвинуты во времени,
Параллельные миры взрываются.

Но огни твоей улицы –
Моя взлётно-посадочная полоса.
Так долго не была дома,
Долго не была в твоих объятиях.
Но огни твоей улицы
Сияют ярче огней города.
Я жду не дождусь,
Что сегодня ночью вернусь домой.

Я вернусь домой,
Я вернусь домой,
Я вернусь домой
Сегодня ночью

{1 – а) auf dem Sprung sein = gerade anfangen wollen, etwas zu tun – собираться что-либо сделать;
б) auf dem Sprung sein = in Eile sein, keine Zeit, keine Ruhe haben, sich länger aufzuhalten – быть в спешке, торопиться; не иметь времени (терпения) дольше задерживаться где-то.}
2 – der Fahrtwind – воздушный поток, обтекающий движущийся предмет.
3 – в данном контексте überdrehen – снимать что-либо рапидом; скоростная съёмка.

Автор перевода - Сергей Есенин
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни LEA - Klavier

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх