Ты говорил, – согласен, –
Да, друг мой, без обид, –
Любил ли вправду город,
Иль просто делал вид?
Любил его секреты,
Свободы и мечты?
Он лучше, чем Америка, –
Так говорил мне ты.
Сказал ты, – не бывало,
Сказал, – не может быть,
Там на мосту кровавом
Бесчестия не смыть.
Мы о пощаде выли,
Смотря из бездны вверх.
Молитвы тщетны были,
Сын Божий их отверг?
Собрать бы душегубов, –
Всех собери их там.
Ставь меня к пилону,
И я обрушу этот храм.
О, Царь в венце терновом,
О, милостивый к нам,
Поставь у той колонны,
Дай я обрушу этот храм.
Сказал ты, – не бывало,
Сказал, – не может быть,
С небес оковы пали,
И дикий шторм свистит.
О, да, на свете много
Других ответов есть.
Я – я слеп от смерти, гнева,
Тебе не место здесь.
Вот женщина в окошке,
Постель и Тинсельтаун.
Дам знать, когда закончу,
Когда обрушу этот храм.
Любил его секреты,
Свободы и мечты?
Он лучше, чем Америка, –
Так говорил мне ты.
* Самсон – ветхозаветный персонаж
** Новый Орлеан – город-порт в Луизиане, место рождения джаза; катастрофа, наводнение, ураган Катрина 2005 г.
1 – “Ты” – возможно, имеется ввиду Бог
2 – “Он/она” – город, как и корабль, в староанглийском женского пола; последние 4 строки могут быть и про город, и про женщину
3 – “Мост несчастья” – вероятно, относится к инциденту с полицией на мосту Данзигер.
4 – “Венец кровавый” – можно прочитать и как царя филистимлян (который был в храме), и как “терновый”.
5 – “Женщина в окне” – Далила
6 – “Тинсельтаун” – пренебрежительное прозвище Голливуда
Автор перевода - Константин Белов из Москвы