Перевод песни Leonard Cohen — Who by Fire

Who by Fire

And who by fire, who by water,
Who in the sunshine, who in the night time,
Who by high ordeal, who by common trial,
Who in your merry merry month of may,
Who by very slow decay,
And who shall I say is calling?
And who in her lonely slip, who by barbiturate,
Who in these realms of love, who by something blunt,
And who by avalanche, who by powder,
Who for his greed, who for his hunger,
And who shall I say is calling?
And who by brave assent, who by accident,
Who in solitude, who in this mirror,
Who by his lady’s command, who by his own hand,
Who in mortal chains, who in power,
And who shall I say is calling?
Who by Fire
And who by fire, who by water,
Who in the sunshine, who in the night time,
Who by high ordeal, who by common trial,
Who in your merry merry month of may,
Who by very slow decay,
And who shall I say is calling?
And who in her lonely slip, who by barbiturate,
Who in these realms of love, who by something blunt,
And who by avalanche, who by powder,
Who for his greed, who for his hunger,
And who shall I say is calling?
And who by brave assent, who by accident,
Who in solitude, who in this mirror,
Who by his lady’s command, who by his own hand,
Who in mortal chains, who in power,
And who shall I say is calling?

Кто в огне

Кто в огне, кто в воде,
Кто ясным днем, кто ночью,
Кто во время тяжкого бедствия, кто в бытовом происшествии,
Кто прекрасным майским днем(1),
Кто очень медленно угасая…
И я спрошу: кто призывает нас?
Кто во сне в одном белье, кто под барбитуратами,
Кто в стране любви, кто от удара тупым предметом,
Кто под снежной лавиной, кто под “снежком”,
Кто от собственной жадности, кто от голода…
И я спрошу: кто призывает нас?
И кто по дерзкому решению, кто по случайности,
Кто в одиночестве, кто перед зеркалом,
Кто по воле женщины, кто от своей руки,
Кто в бессилии, кто на вершине могущества,
И я спрошу: кто призывает нас?
У огня (перевод Psychea)
…И кто-то греется у огня, кто-то дремлет у самой воды,
И кто-то встречает солнце, а кто-то ложится спать,
Кто-то терпит великие бедствия, кто-то – обычные неурядицы,
Кто-то празднует веселый месяц май,
Кто-то бледнеет и чахнет…
И кто же, – спрашиваю я, – зовет нас?..
Кто-то совершает ошибки, кто-то сидит на барбитуратах,
Кто-то влюблен, кто-то – ослеплен,
Кто-то гибнет в горах, кто-то – от порошка,
Кто-то умирает от алчности, кто-то – от голода…
И кто же, – спрашиваю я, – зовет нас?..
…Кто-то решается сам, у кого-то это выходит само собой, случайно;
Кто-то в сидит одиночестве, кто-то смотрит в зеркало,
Кто-то во всем послушен своей леди, кто-то – сам себе указ,
Кто-то – при смерти, кто-то – при власти…
…И кто же, – спрашиваю я, – зовет нас?..

1 – отсылка к стихотворению Т. Деккера (Thomas Dekker) “The Merry Month of May”

* прим. пер. Весь текст песни является парафразом и развитием еврейской молитвы Unetanneh Tokef, являющейся частью литургии праздника Йом-Киппур

Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни The Hardkiss - Organ

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх