Вычеркну тебя из своих планов,
Буду петь всей душой,
Чтобы избавиться от хандры.
Ведь все в порядке, уже все в порядке.
Просыпаясь, я слышу,
Как ты говоришь:
Любовь не стоит того, чтобы гоняться за прошлым.
Ведь все в порядке, уже все в порядке.
Да, я знаю,
Я был смелым,
Я не сделал то, что мне сказали.
Да, я знаю,
Ты подлиза,
Ты не сделала то, что мне сказали.
Я не зациклен на тебе,
Надоело тратить свое драгоценное время.
Ведь все в порядке, уже все в порядке.
Да, я знаю,
Я был смелым,
Я не сделал то, что мне сказали.
Да, я знаю,
Ты подлиза,
Ты не сделала то, что мне сказали.
Положись на меня,
Положись на меня,
Положись на меня, ага.
Положись на меня,
Положись на меня,
Положись на меня, ага.
Положись на меня,
Положись на меня,
Положись на меня, ага.
Положись на меня,
Положись на меня, ага, о да.
Положись на меня,
Положись на меня, ага, о да.
Да, я знаю,
Я был смелым,
Я не сделал то, что мне сказали.
Да, я знаю,
Ты подлиза,
Ты не сделала то, что мне сказали.
1) Дословно: вычеркну тебя из списка дел.
2) Возможно, присутствует игра слов (soul — душа/соул, blues — хандра/блюз), но, вероятнее всего, Лиам имеет в виду, что музыка помогает ему пережить моменты грусти, и с её помощью он чувствует себя лучше.
3) Явная отсылка к альбому «Chasing Yesterday» Ноэля Галлахера, брата Лиама.
4) Soft-soap (дословно: жидкое мыло) — фразеологизм, характеризующий человека, который пытается убедить кого-либо сделать то, что он хочет, с помощью лести.
5) Дословно: я не ищу тебя с 9 до 5. «Nine to five» — работа с 9 утра до 5 вечера или попросту рабочий день.
Автор перевода - rswolf