Перевод песни Libertines, The - The Good Old Days

The Good Old Days

If Queen Boadicea is long dead and gone
Still then the spirit in her children’s children’s children
It lives on

If you’ve lost your faith in love and music
Oh the end won’t be long
Because if it’s gone for you I too may lose it
And that would be wrong

I’ve tried so hard to keep myself from falling
Back into my bad old ways
And it chars my heart to always hear you calling
Calling for the good old days
Because there were no good old days
These are the good old days

It’s not about tenements and needles
And all the evils in their eyes
And the backs of their minds
Daisy chains and school-yard games
And a list of things we said we’d do tomorrow
A list of things we said we’d do tomorrow

The Arcadian dream has all fallen through
But the Albion sails on course
So let’s man the decks and hoist the rigging
Because the Pigman’s found the source
And there’s twelve rude boys on the oars

The good old days

Старые добрые времена

Хоть королева Боадицея давно мертва,
Её дух в её правнуках
Продолжает жить

Если ты потерял веру в любовь и музыку,
Конец не заставит себя ждать,
Ведь если она пропадёт для тебя, то и я могу её потерять,
А это было бы неправильно

Я так старался удержать себя от возвращения
К моим старым тёмным привычкам,
И моё сердце горит от того, что постоянно слышит твой призыв –
Призыв к старым добрым временам,
Ведь не было никаких старых добрых времён,
Сегодня – старые добрые времена

Дело не в съёмных квартирах и иглах,
Не в злости в глазах,
Не в тайных мыслях,
Венки из маргариток, игры на школьном дворе,
И список дел, отложенных на завтра,
Список дел, отложенных на завтра

Мечта об Аркадии разбилась,
Но Альбион лежит по курсу,
Так давайте же выйдем на палубы и поднимем такелаж,
Потому что Свиновод нашёл источник,
И двенадцать крепких парней на вёслах

Старые добрые времена

1 – более традиционное русскоязычное звучание имени Boadicea – Боудикка.
2 – возможно, имеется в виду сленговое значение словосочетания daisy chain.
3 – Свиновод (Pigman) – одно из прозвищ Пита Доэрти.

Автор перевода - Жанна из Дмитрова
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Libertines, The - Last Post on the Bugle

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх