[Припев:]
Встретимся в торговом центре,
Мы можем упороться.
Я собираюсь разобраться
Со своей бывшей, я будто спятил.
Встретимся в торговом центре,
Она уже не вернётся.
Я потрачу всё,
А затем снова уйду в отрыв.
Встретимся в торговом центре,
Мы можем упороться.
Я собираюсь разобраться
Со своей бывшей, выкрав её.
Встретимся в торговом центре,
Она уже не вернётся.
Я потрачу всё,
Я знаю, что могу вернуть всё назад.
[Переход:]
Она никогда не хотела взрослеть,
Теперь и я этого не хочу.
Получаю бабки как взрослый,
Все говорят, что сейчас я поднялся…
Она никогда не хотела взрослеть,
Теперь и я этого не хочу.
Получаю бабки как взрослый,
Все говорят, что сейчас я поднялся…
[Припев:]
Встретимся в торговом центре,
Мы можем упороться.
Я собираюсь разобраться
Со своей бывшей, я будто спятил.
Встретимся в торговом центре,
Она уже не вернётся.
Я потрачу всё,
А затем снова уйду в отрыв.
Встретимся в торговом центре,
Мы можем упороться.
Я собираюсь разобраться
Со своей бывшей, выкрав её.
Встретимся в торговом центре,
Она уже не вернётся.
Я потрачу всё,
Я знаю, что могу вернуть всё назад.
1 – "About to ball" – сленговое выражение, обозначающее, что человек собирается исправить что-то, что его раздражает или мешает ему. Здесь Пип говорит о том, что он давно расстался с девушкой, но всё ещё лелеет надежды на то, что можно всё исправить и они снова будут вместе.
2 – "Jag" – сленговое слово со множеством значений, однако здесь оно употребляется в значении "быть под наркотиками".
3 – Словосочетание "poppin' tags" так же имеет много значений, одно из которых – кража, воровство.
4 – Неверленд – нереальное место, в котором происходит действие произведений Джеймса Барри о Питере Пэне и работ, основанных на них. Дети, попавшие в эту страну, никогда не становятся взрослыми. Бытует мнение, что в Неверленде нет живых – дети не взрослеют там, потому что они мертвы. Здесь можно провести грустную параллель с жизнью Густава – он умер и тоже никогда не повзрослеет, то есть он попал в свой Неверленд.
Автор перевода - TMellark