[Илья Прусикин:]
Отдай мне свои деньги!
Отдай мне свои деньги!
Отдай мне свои деньги. Деньги!
Отдай мне свои деньги!
Минимум денежек,
Мини-мини-мини-мини-минимум.
Зацени мой спортик, попробуй моё бухло.
Поделюсь всем, но злоупотреблять не надо.
Тонированные стёкла, заряженные стволы,
Заберу сдачу ради веселухи.
Лаа-ла-ла-ла-лаа-лаа!
Денежки повсюду,
Мне серьёзно наплевать.
Парюсь с тёлками в общественных банях,
Для моей жизни это не такой уж сюрприз.
Теперь у меня свой собственный путь,
Я не плачу за это дер*мо.
Лаа-ла-ла-ла-лаа-лаа.
Отдай мне свои деньги!
Отдай мне свои деньги!
Отдай мне свои деньги. Деньги!
Отдай мне свои деньги!
Минимум денежек
В бесконечной темноте моего грязного кармана.
Смотри, мужик, я всё ещё под кайфом,
Вечеринка-вечеринка-вечеринка-вечеринка никогда не поколеблется.
В супермаркете
Пытаюсь найти настенный ковёр.
Лаа-ла-ла-ла-лаа-лаа.
Денежки разжигают мой огонёк,
Почему все, бл*, лгут?
Если ты хочешь увидеть правду,
Подойди ко мне, не смущайся.
Русские гангстеры старой школы,
Сверхмассивные звёзды рейва.
Лаа-ла-ла-ла-лаа-лаа.
[Томми Кэш:]
Три полоски каждый день,
Русские ковры повсюду,
Я на корточках, как Сергей,
Кайфовая жизнь – это вечеринка.
Деньги приходят и уходят,
Но я остаюсь.
Деньги приходят и уходят,
Но я остаюсь.
Словно в Twitter я буду “фолловить” тебя,
Теперь вращай моё тело, я серьёзно классный.
Потрогай меня… Потрогай меня…
Потрогай моё тело, потрогай моё тело…
Потрогай моё тело, потрогай моё тело…
Потрогай моё тело, потрогай моё тело…
Я в твоей крови,
Я твой наркотик,
Я твой ветер…
Твоя тупая собака,
Твоя злая мама,
Твой дорогой диплом…
Я лучше чем всё, что ты когда-либо имела.
[Илья Прусикин и Томми Кэш:]
Отдай мне свои деньги!
Отдай мне свои деньги!
Отдай мне свои деньги. Деньги!
Отдай мне свои деньги!
Отдай мне свои деньги!
Отдай мне свои деньги!
Отдай мне свои деньги!
Отдай мне свои деньги. Деньги!
1 – Речевую конструкцию “Brany-money” невозможно перевести, т.к. слова “Brany” вообще не существует в английском языке и использовано оно только ради рифмы.
2 – Спортик – сленговое сокращение от словосочетания “Спортивный костюм”.
3 – Keep the change – устойчивое выражение, означающее “Оставьте сдачу себе”, а I don’t keep the change, должно быть, носит противоположное значение, то есть, “я не оставлю вам сдачу”.
4 – Choking переводится как “задыхаться”, а так как в банях душно, можно провести аналогию со словом “париться”.
5 – Rocking out – устойчивое выражение, дословно, “терять сознание при приёме наркотиков”.
6 – Twitter – социальная сеть. В ней есть функция Follow (“следовать”, на русском сленге “фолловить”), которая позволяет пользователю добавить к себе запись другого пользователя.
7 – cum – сокр. от Cum Laude ~ С отличием (диплом, аттестат)
Автор перевода - TMellark из Иркутска