Нью-Йорк может захватить жизнь твою,
Большое яблоко1 заставляет тебя платить цену,
В Нью-Йорке, да, да.
Прогулка по улице,
Словно побывать на Луне,
В Нью-Йорке, да, да.
О, берегись!
Там в темноте проблемы ждут.
Будь осторожен!
Мошенники свою охоту ведут,
В Нью-Йорке, да, да.
О, берегись!
Все способы обмана знают они.
Будь осторожен!
Лучше быстрым шагом пройди.
Ты слышишь, как они смеются,
Прямо за тобой.
Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!
Гарлемская мечта!
Пусть наши дети играют в игрушки,
маленьким мальчикам не к чему пушки.
Это моя Гарлемская мечта!
Только одна ночь спокойного сна,
И нет больше драк на улицах.
Да!
Ха-ха-ха-ха Гарлем!
В ха-ха-ха-ха Гарлеме!
Ха-ха-ха-ха Гарлем!
В ха-ха-ха-ха Гарлеме!
Сладости точно сладкие,
Но Сахарный холм2 горько-сладкий,
В Нью-Йорке, да, да.
Можешь на помощь звать, ничего не произойдет,
Ведь в Гарлеме улица в одну сторону ведет,
В Нью-Йорке, да, да.
О, берегись!
Там в темноте проблемы ждут.
Будь осторожен!
Мошенники свою охоту ведут,
В Нью-Йорке, да, да.
О, берегись!
Все способы обмана знают они.
Будь осторожен!
Лучше быстрым шагом пройди.
Ты слышишь, как они смеются,
Прямо за тобой.
Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!
Гарлемская мечта!
Только одна ночь спокойного сна,
И нет больше драк на улицах.
Это моя Гарлемская мечта!
Прекратить это безумие,
И сделать лучше эту часть города.
Да!
Ха-ха-ха-ха Гарлем!
В ха-ха-ха-ха Гарлеме!
Ха-ха-ха-ха Гарлем!
В ха-ха-ха-ха Гарлеме!
Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!
Гарлемская мечта!
Пусть наши дети играют в игрушки,
маленьким мальчикам не к чему пушки.
Это моя Гарлемская мечта!
Только одна ночь спокойного сна,
И нет больше драк на улицах.
Да!
Ха-ха-ха-ха Гарлем!
В ха-ха-ха-ха Гарлеме!
Ха-ха-ха-ха Гарлем!
В ха-ха-ха-ха Гарлеме!
Ха-ха-ха-ха Гарлем!
В ха-ха-ха-ха Гарлеме!
Ха-ха-ха-ха Гарлем!
В ха-ха-ха-ха Гарлеме!
1) «Большое яблоко» (англ. «The Big Apple») — самое известное прозвище Нью-Йорка. Возникло в 1920-х годах.
2) Район Гарлема в Северном Манхэттене, его наиболее благоустроенная западная часть, Гамильтон-Хайтс, получила прозвище «Сахарных Холмов» из-за существовавшей там «сладкой жизни».
Автор перевода - Павел