Перевод песни Louis Armstrong - Give Peace a Chance*

Give Peace a Chance*

Everybody's talking about Bagism
Shagism, Dragism, Madism
Ragism, Tagism, This-ism
That-ism, is-m, is-m, is-m
Hare, Hare Krishna

All we are saying
Is give piece a chance
All we are saying
Is give piece a chance

Everybody's talking about ministers, sinister
Banisters and canisters, bishops and fishops
Rabbis and Popeyes, bye bye, bye byes
Hare, Hare Krishna

All we are saying
Is give piece a chance
All we are saying
Is give piece a chance

Everybody's talking about revolution
Evolution, masturbation, flagellation
Regulation, integrations, meditations
United Nations, congratulations
Hare, Hare Krishna

All we are saying
Is give piece a chance
All we are saying
Is give piece a chance

Everybody's talking about John and Yoko
Timmy Leary, Rosemary, Tommy Smothers
Bobby Dylan, Tommy Copper, Derek Taylor
Norman Mailer, Allen Ginsberg, Hare Krishna
Hare, Hare Krishna

[2x:]
All we are saying
Is give piece a chance
All we are saying
Is give piece a chance

* — Кавер на композицию Give Peace a Chance в оригинальном исполнении John Lennon

Дайте миру шанс!

Все говорят о багизме, 1
Шагизме, 2 драгизме 3 и мэдизме, 4
Рагизме 5 и тагизме, 6 этизме,
Тоизме, 7 измах, измах, измах…
Харе! Харе Кришна, 8 да!

Все, что мы говорим, это:
Дайте миру шанс!
Все, что мы говорим, это:
Дайте миру шанс!

Все говорят о министрах, военщине, 9
Перилах 10 и боеприпасах, епископах 11 и рыбных магазинах,
Раввинах и Попаях, 12 досвиданьках,
Харе! Харе Кришна!

Все, что мы говорим, это:
Дайте миру шанс!
Все, что мы говорим, это:
Дайте миру шанс!

Все говорят о революции,
Эволюции, мастурбации, бичевании,
Регулировании, интеграции, медитации,
Объединенных нациях, 13 поздравлениях.
Харе! Харе Кришна!

Все, что мы говорим, это:
Дайте миру шанс!
Все, что мы говорим, это:
Дайте миру шанс!

Все говорят о Джоне и Йоко, 14
Тимоти Лири, 15 Розмари, Томми Смозерсе, 16
Бобби Дилане, 17 Томми Купере, 18 Дэреке Тейлоре, 19
Норман Мейлер, 20 Аллен Гинзберг 22 и “Харе Кришна”.
Харе! Харе Кришна!

[2x:]
Все, что мы говорим, это:
Дайте миру шанс!
Все, что мы говорим, это:
Дайте миру шанс!

1 — Багизм (от англ. bag — “сумка”) — “учение” Джона Леннона, заключающееся в утверждении, что все люди расфасованы по “сумкам”, то есть ограничены своей социальной средой и сферой деятельности, что, по мысли Леннона, затрудняет взаимодействие между ними.
2 — Шагизм — неологизм, придуманный Джоном Ленноном и происходящий, по одной из версий, от слова shag (англ.: “густая шевелюра”), названия прически, которую носили хиппи.
3 — Драгизм — неологизм, придуманный Джоном Ленноном и происходящий, по одной из версий, от слова drag в его сленговом значении, связанном с переодеванием в одежду лица противоположного пола.
4 — Мэдизм — неологизм, придуманный Джоном Ленноном и происходящий, по одной из версий, от слова mad (англ.: “безумный”), использующееся в современном английском языке в значении “глупость”.
5 — Рагизм — неологизм, придуманный Джоном Ленноном и происходящий, по одной из версий, от слова rage (англ.: “ярость”).
6 — Тагизм — неологизм, придуманный Джоном Ленноном и происходящий, по одной из версий, от слова tag (англ.: “ярлык”).
7 — Thisism, thatism — неологизмы, образованные Джоном Ленноном от указательных местоимений this и that (“это” и “то”).
8 — Харе Кришна — индуистская мантра на санскрите.
9 — Песня стала манифестом против военной кампании США во Вьетнаме и воспринималась как антивоенный гимн вообще.
10 — Джон Леннон обыгрывает слово “перила” (англ. banisters) и имя промоутера Фредди Баннистера, работавшего с The Beatles.
11 — Намёк на так называемые “педофильские скандалы” середины 1980-х гг., в ходе которых получили широкую огласку случаи физического и сексуального насилия над детьми и подростками со стороны католических священников и монахов в США, Германии, Ирландии и других странах.
12 — Моряк Попай — герой американских комиксов и мультфильмов.
13 — Организация Объединённых Наций — международная организация, созданная для поддержания и укрепления международного мира и безопасности, развития сотрудничества между государствами.
14 — Имеются в виду Джон Леннон и Йоко Оно.
15 — Тимоти Лири — американский писатель, психолог, участник кампании по исследованиям психоделических препаратов.
16 — Томас Смозерс — американский комик, композитор и музыкант, более всего известный как половина музыкального дуэта “Братья Смозерс”.
17 — Боб Дилан — американский автор-исполнитель песен, поэт, художник, киноактёр. Культовая фигура в рок-музыке на протяжении пяти десятилетий.
18 — Томми Купер — британский комик и иллюзионист.
19 — Дерек Тейлор — английский журналист и музыкальный продюсер.
20 — Норман Мейлер — американский писатель, журналист, драматург, сценарист, кинорежиссёр.
21 — Аллен Гинзберг — американский поэт второй половины XX века, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения наряду с Д. Керуаком и У. Берроузом.

Автор перевода - Алекс
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Louis Armstrong - A Pretty Girl Is Like a Melody

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх