Перевод песни Louis Armstrong - The Night before Christmas

The Night before Christmas

T'was the night before Christmas and all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse
The stockings were hung by the chimney with care
In the hopes that St. Nicholas soon would be there

The children were nestled all snug in their beds
While visions of sugar plums danced in their heads.
Mom in her kerchief and I in my cap
Had just settled down for a long winter's nap.

When out on the lawn there arose such a clatter
I sprang from my bed to see what was the matter
Away to the window I flew with a flash
Tore open the shutters and threw up the sash

The moon on the breast of the new fallen snow
Gave a luster of mid-day to objects below.
When what to my wondering eyes should appear
But a miniature sleigh and eight tiny reindeer

With a little old driver so lively and quick
Well I knew in a moment, it must be St. Nick
More rapid than eagles, his coursers they came
And he whistled and he shouted and he called them by name

"On Dasher, on Dancer, on Prancer and Vixen
On Comet, on Cupid, on Donner and Blitzen!
To the top of the porch, to the top of the wall
Now, dash away, dash away, dash away all!"

As dry leaves that before the wild hurricane fly
When they meet to an obstacle mount to the sky
So up to the rooftop the coursers they flew
With a sleigh full of toys and St. Nicholas too.

And then in a twinkling, I heard on the roof
The prancing, the pawing of each little hoof
As I drew in my head and was turning around
Down the chimney St. Nicholas came with a bound

He was dressed all in fur from his head to his foot
And his clothes were all tarnished with ashes and soot
A bundle of toys he had flung on his back
And he looked like a peddler just op'ning his pack

His eyes, how they twinkled, his dimples, how merry
His cheeks were like roses, his nose like a cherry
His droll little mouth was drawn up in a bow
And the beard on his chin was as white as the snow

The stump of a pipe, he held tight in his teeth
And the smoke, it encircled his head like a wreath
He had a broad face and a little round belly
That shook when laughed (ho, ho, ho, ho) like a bowl full of jelly
(ho, ho, ho, ho)

He was chubby and plump, a right jolly old elf
And I laughed when I saw him in spite of myself
A wink of his eye and a twist of his head
Soon gave me to know I had nothing to dread

He spoke not a word but went straight to his work
And filled all the stockings and turned with a jerk
And laying a finger to the side of his nose
And giving a nod up the chimney he rose

He sprang to his sleigh, and to his team gave a whistle
And away they all flew like the down of a thistle
But I heard him exclaim as he drove out of sight
"Merry Christmas to all and to all goodnight"

Ночь перед Рождеством

Это было ночью перед Рождеством, и во всём доме
Не шевелилась ни одна живая душа, даже мышь.
Заботливо были развешаны носки
В надежде, что Санта-Клаус скоро придёт.

Дети уютно устроились в своих кроватках,
А в их снах танцевали сахарные сливы. 1
Мама в своём платке и я в моём колпачке
Только что впали в долгую зимнюю спячку,

Когда на лужайке перед домом раздался громкий цокот,
Я спрыгнула со своей постели, чтобы посмотреть, что случилось.
Я пулей подлетела к окну,
Отбросила створки и распахнула ставни.

Луна на поверхности только что выпавшего снега
Отражалась дневным светом на предметах внизу,
Когда пред моим удивлённым взором предстали
Миниатюрные сани и восемь маленьких оленей

Со стареньким погонщиком, таким живым и резвым.
Я моментально догадалась, что это, должно быть, святой Николай.
Его скакуны прилетели быстрее, чем орлы,
А он свистел, покрикивал и называл их по именам:

"На Дашере, на Дансере, на Прансере и Виксене,
На Комете, на Кьюпиде, на Доннере и Блитцене
Прямо на крыльцо, прямо на стены.
А теперь неситесь, неситесь, неситесь!"

Как сухие листья перед тем, как их подхватит страшный ураган,
Когда они взметаются горой к небесам,
Его скакуны подлетели к самой крыше
Вместе с санями, полными игрушек и со святым Николаем впридачу.

И вот среди мерцания я слышала, как на крыше
Топало и рыло землю каждое копытце.
Я только вывернулась и задрала голову,
Как святой Николай нырнул в дымоход.

Он был одет в меха от макушки до пальцев ног,
Его одежда была вся в золе и саже,
На спине он тащил гору игрушек
И был похож на коробейника со своим ящиком.

Как блестели его глаза! Какие весёлые у него ямочки на щеках!
Его щеки были, как розы, а нос, как вишенка.
Его забавный рот был изогнут дугой,
А борода на подбородке была белая, как снег.

В зубах он сжимал мундштук трубки,
А кольца дыма окружали его, как венок.
У него была круглое лицо и маленький животик,
Который трясся, когда он смеялся ("Хо, хо, хо, хо!"), как порция желе
("Хо, хо, хо, хо!").

Он был пухлый и мешковатый, настоящий весёлый старый эльф.
Я засмеялась, когда увидела его, против своей воли.
Подмигивание его глаз и поворот его головы
Сразу дали мне понять, что мне нечего бояться.

Не говоря ни слова, он сразу взялся за дело,
Наполнил все носки, развернулся одним махом,
И, зажав пальцами нос,
Кивнул и взлетел вверх по дымоходу.

Он прыгнул в свои сани, свистнул своей команде,
И они взвились, как птицы,
Но я слышала, как он крикнул, когда скрылся из виду:
"Всем счастливого Рождества и спокойной ночи!"

1 – Сахарная слива – кондитерское изделие в виде кусочка драже или твердой карамели, сделанное из застывшего сахара в виде маленькой сливы круглой или овальной формы.

Автор перевода - Алекс
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Louis Armstrong - The Memphis Blues (Or Mister Crump)

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх